Таблица 1.
информант | Кол-во применений трансформаций до/после правки | Успешное применение трансформаций после правки | Неуспешное применение трансформаций после правки | Экспертная оценка |
1. | 12/16 | 12 | 4 | 1 |
2. | 5/8 | 6 | 2 | 4 |
3. | 9/10 | 8 | 2 | 2 |
4. | 8/11 | 7 | 4 | 2 |
5. | 10/12 | 8 | 4 | 3 |
6. | 8/11 | 6 | 5 | 4 |
Материалы эксперимента были предоставлены эксперту, который подтвердил факт повышения качества переводов, которое было достигнуто информантами после внесения редакторской правки.
Среди наиболее значимых исправлений, сделанных информантами в процессе постредактирования переводов путем применения трансформаций, эксперт выделил 1) применение более интересных, красивых и лаконичных конструкций; 2) исправление смысловых и фактических ошибок; 3) удачное обыгрывание грамматических форм (в частности артиклей); 4) уточнение смысловых связей в предложении с последующей корректировкой последних. Им также было сделано замечание о том, что, исправляя некоторые ошибки и неточности, участники эксперимента оставляли другие слабые места без внимания.
В результате рассмотрения работ и сравнения вариантов перевода до редактирования и после него эксперт пришел к следующему выводу:
Применение трансформаций зависит от общего уровня языковой подготовки конкретного обучаемого. А шансы на их успешное применение выше у тех, кто лучше владеет иностранным и родным языками. Благодаря способности замечать свои ошибки (или хотя бы сомневаться в написанном) и, как следствие, ощущать потребность в проверке того или иного оборота, такие обучаемые способны предлагать большее количество возможных вариантов перевода того или иного оборота для их дальней проверки и анализа.
На наш взгляд, полученные сведения вполне адекватно отражают соотношение переводческих трудностей в тексте, хотя мы не исключаем, что оно может варьироваться в зависимости от содержания исходного текста, и его насыщенности теми или иными трудностями.
Из таблицы видно, что все участники эксперимента прибегали к трансформациям разное количество раз для решения той или иной проблемы (см. колонку 2). В процессе редактирования они определяли слабые места и приступали к проверке варианта перевода. При этом количество использования трансформаций в процессе правки увеличилось по сравнению с тем, что было до редактирования.
Учитывая другие данные (см. колонку 3, 4), приведенные в таблице 1 можно сделать вывод, что большое количество применения трансформаций не означает повышения качества перевода. Так например информант 6 использовал трансформациями столько же сколько и информант 4, - однако их места в рейтинге не совпали (см. колонку 5). На наш взгляд это объясняется тем, что информант 6 имеет более низкий уровень владения языком, чем другие участники эксперимента, так как его варианты трансформации все равно содержали искажения.
Дальнейшее сопоставление табличных данных с оценкой эксперта, определившего «рейтинг» участников эксперимента (колонка 5), показывает, что в основном качество повышается с увеличением числа применения трансформаций (см. указанные в таблице рейтинги в колонке 5 относительно кол-ва применений трансформаций в колонке 2). Однозначной связи здесь установить не удалось. На наш взгляд, это объясняется различным уровнем знания языка участников эксперимента: для того, чтобы правильно трансформировать предложение, необходимо правильно понять смысл предложения, что предполагает, в первую очередь, знание грамматики.
Проведенное экспериментальное исследование в целом подтвердило наши предположения о рациональности и эффективности использования трансформаций при решении некоторых переводческих проблем с целью повышения качества перевода с иностранного языка. На основании экспертной оценки, изложенного выше анализа и сопоставления материалов эксперимента мы считаем, что можно сделать вывод о существенном повышении качества перевода, которое было обеспечено именно за счет применения информантами трансформаций при решении переводческих трудностей. В процессе редактирования вариантов перевода участникам эксперимента удалось выявить ряд ошибок и неточностей, которые были ими допущены по причине не учета норм и правил лексико-грамматической сочетаемости ПЯ, за счет чего и было достигнуто более высокое качество перевода, который после применения необходимых трансформаций уже не имел недостатков, порой даже очень существенных.
Кроме того, проведенный эксперимент позволил нам выделить те группы переводческих трудностей, которые можно решить с применением трансформаций.
На наш взгляд, это прежде всего трудности, связанные с приданием переведенному тексту лаконичности и четкости, которые в свою очередь подразделяются на а) трудности употребления того или иного выражения, и б) трудности сохранения целостности текста перевода. К первым в тексте эксперимента относится словосочетание «A growing number of people…» (Все больше людей…). Ко вторым относится часть предложения «A psychosomatic disorder is one in which the symptoms are real…» (при психосоматических расстройствах симптомы реальны, но…). Здесь часть английского высказывания «is one» просто наталкивает на перевод через определение: психосоматическое расстройство – это…. Однако, исходя из контекста нам не интересно, что из себя представляет это расстройство, а вот на симптомах сделать акцент не мешало бы, чего мы и добились в нашем варианте перевода. Перевод этого предложения через определение просто отвлечет внимание читателя от главной мысли – в данном случае от эксперимента.
Проведенный эксперимент показывает, что для решения таких трудностей использование трансформаций крайне необходимо, так как выдвигаемые переводчиками варианты не всегда соответствуют нормам русского языка.
Следующая группа переводческих трудностей, которые необходимо решать с помощью трансформаций, это трудности, связанные с оформлением имен собственных и передачи профиля организации. В английском языке имена собственные зачастую употребляются без пояснения: это корпорация или фирма.… В русском тексте же перед названием необходимо вставить поясняющую информацию. Следует оговориться, что данная проблема не представляет большой сложности, и ее решение основано исключительно на фоновых знаниях и анализе всего текста, однако, элементы трансформаций здесь присутствуют. Что касается имен собственных, то можно привести следующий пример: Microsoft – корпорация Microsoft. А вот к вопросу передачи профиля заведения относиться словосочетание «software company» (компания по разработке программного обеспечения). Как видно из примера, то, что в английском языке передается через препозицию – в русском требует развернутую конструкцию.
К еще одной группе мы отнесли трудности, связанные с пунктуационным оформлением текста на ПЯ. Несовпадение норм ИЯ и ПЯ в данной области приводит к ошибочной расстановке знаков препинания в тексте перевода. Однако следует заметить, что в нашем конкретном случае данная проблема не представляла большой сложности в силу отсутствия жестких правил пунктуации в английском языке.
К еще одной группе мы отнесли трудности, связанные со структурой предложения. Решение проблем такого характера напрямую связанно с анализом грамматических конструкций. Результаты эксперимента показали, что уже в этом случае неправильный анализ грамматических конструкций приводит к серьезным ошибкам. Например: The problem is that, time and again, studies of those claiming to be electrosensitive show their ability to determine whether they are being expose to a real electric field or a sham one is no better than chance. (Проблема заключается в том, что неоднократные обследования тех людей, заявляющих о своей повышенной электрочувствительности, показали, что они не способны определить, подвержены ли они воздействию реального или ложного источника электромагнитного излучения). Для правильного перевода необходимо определить к чему структурно относится «is no better than chance». Как показывает эксперимент, многие информанты просто не придали этой части предложения никакого значения, вследствие чего допустили фактическую ошибку.
Ну и в отдельную группу нам бы хотелось выделить перевод артиклей, что непременно предполагает использование трансформаций. Зачастую артикли в английском языке несут большую смысловую нагрузку, а единственное решение – трансформации, которые и помогают обыграть их значение в русском языке. Приведем следующий пример: Not since the launch of Apple’s iPhone last year has the unveiling of a handset caused such a stir (С момента появления в прошлом году iPhone, ни один другой телефон не вызвал такого фурора.)
Широкое применение трансформаций большинством информантов, что требует, на наш взгляд, более творческий подход, показывает, что перевод представляет собой совокупность микроисследований, которые должны проводится переводчиками в каждом случае, когда они сталкиваются с необходимостью решения той или иной переводческой проблемы. Наше экспериментальное исследование показало, что чем больше переводчики видят слабых мест в своем переводе, и чем чаще они прибегают к разнообразным трансформациям, в поисках наиболее верного решения, тем выше качество выполненного ими перевода. К сожалению, в реальной переводческой деятельности возможность проведения микроисследований обычно ограничена из-за отсутствия необходимых источников, с одной стороны, и ограниченного времени на выполнение перевода, с другой.