УДК 802.0
ББК 81.2 Англ
Е 15
Рецензент:
доктор филологических наук, профессор В. В. Ощепкова
Евдокимов М.С., Шлеев Г.М.
Concise reference book of american-british equivalents. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М.: Флинта, 2000. - 96 с. - ISBN 5-89349-235-8.
Краткий справочник американо-британских соответствий содержит более 1000 слов и выражений, относящихся к наиболее важным темам повседневного общения. Дано описание фонетических, орфографических, лексических и грамматических особенностей американского варианта английского языка в сопоставлении с британским вариантом.
Для школьников, студентов, преподавателей и всех, изучающих английский язык и его варианты.
ISBN 5-89349-235-8 |
© «Флинта», 2000 |
ПРЕДИСЛОВИЕ_______________
Цель краткого справочника американо-британских соответствий – помочь изучающим английский язык осознать существующие различия между американским и британским вариантами английского языка.
Известно, что американский вариант английского языка имеет лексические, орфографические, фонетические и грамматические особенности. Поэтому, встретив необычное для вас произношение или написание знакомого вам слова, не тот предлог, который вы привыкли употреблять в том или ином случае, не совсем привычное употребление грамматических форм глагола, не спешите с выводами, это не всегда ошибка! Некоторые из этих отличий – особенности американского варианта английского языка, языковая норма, отраженная в словарях и учебниках.
Справочник состоит из двух частей. Первая часть является кратким словарем американо-британских соответствий, где рассматриваются лексические особенности американского английского. В словарь включены некоторые слова и словосочетания, употребление которых предпочтительнее в американском варианте английского языка, в отличие от их британских соответствий. В словарь вошли, также, некоторые слова и выражения, являющиеся чистыми американизмами:highway, mail movie, truck, gas и другие.
Вторая часть содержит описание орфографических, фонетических, грамматических и др. особенностей американского варианта английского языка в виде схем и таблиц.
PART I Часть I
Concise Dictionary Краткий словарь американо-
of American-British Equivalents_ британских соответствий
Первая часть справочника представлена кратким словарем американо-британских соответствий. В словаре собраны наиболее употребляемые слова и словосочетания повседневного общения, даны их параллели в американском и британском вариантах английского языка, расположенные в алфавитном порядке, и их перевод на русский язык.
PART II Часть II
Tables______________________ _____Схемы и таблицы
Вторая часть справочника содержит краткое описание в схемах и таблицах фонетических, орфографических и грамматических особенностей американского варианта английского языка в сопоставлении с британским вариантом. Во вторую часть вошли также некоторые слова, появившиеся в американском английском в 1999/2000 гг., особенности обозначения времени, чисел, мер веса и объема в британском и американском вариантах английского языка, дан список воинских званий, представлен полный перечень неправильных глаголов и их форм, имеющих различное написание и произношение в двух вариантах языка. В конце справочника помещены некоторые американские выражения и их британские соответствия, слова и выражения, имеющие различное значение в британском и американском вариантах английского языка.
9. The words secretary, borough, thorough, pate, ballet, can't, neither, either are pronounced differently in two variaties of English language;
e.g.
10. Word stress
In most cases the differences between British and American word stress comprise two-, three-, four-, and five-syllable words and concern the distribution of primary stress within a word.
1. In two-syllable words primary stress falls on the second syllable in AE and on the first syllable in BE.
(BE) The number/amount of hotel accomodation is increasing.
(AE) The official researches carried out...
(BE) The official research carried out...
In British English, there are some words which can be used with a singular or plural verb while in American English, they are always used with a singular verb: army; commitee; crowd; family; management; party; the public; team;union, etc.
e.g.
(AE) The army is always interested in foreign affairs.
(BE) The army is not/are not interested in foreign affairs.
4. Adjectives and adverbs
In negative sentences, Americans tend to use too where Englishmen use very;
e.g.
(AE) I don't like it too much.
(BE) I don't like it very much.
In road signs, Americans use the word slow as an adverb;
e.g.
SLOW – DANGEROUS BEND
In informal American English, slow is often preceded with the verb go and some other similar verbs;
e.g.
(AE) He likes to drive slow.
(BE) He likes to drive slowly.
sure often means 'certainly' in an informal style in American English;
e.g. «May I use your telephone, please?» «Sure.»
In informal American English, really is often replaced by real before adverbs and adjectives;
e-g-
real nice; real well
In formal American English, mid-position adverbs often occur before auxiliary verbs and the verb to 1эе';
e.g.
He probably was in London for two days.
She often has criticized her school.
We long have been developing our skills.
In British English, such position of mid-position adverbs is concidered to be emphatic.
In American English, as well is less common in positive clauses than also and
too.
nearly is less common in American English than almost.
5. The Present Perfect Tense
In American English, when people talk about something that happened in the past and now is finished, but still has the influence on the present situation they often use the simple past instead of the present perfect.
6. The verbs SHALL/ WILL
The forms I shall/ Iwill and we shall/ we will do not have any difference in British English. However, shall is becoming less common than will in British English and is not almost used in American English.
7. Irregular verbs
8. Tag questions
In American English, you would be correct to say: she has A sports car, doesn't she? In British English, you can say: she has a sports car, hasn't/ doesn't she?
9. Conditional sentences: AS IF/ AS THOUGH
In American English, it is normal to put the word were instead of was in an 'unreal' comparison;
e.g. He is acting as if he were brave.
In an informal style in American English, it is normal to put like instead of as if/ though;
e.g. He is acting like he were brave.
10. Punctuation marks: comma
In American English, it is usual to put a comma before and in a series of list;
e.g.
(AE) I have been to Paris, Rome, and London.