Раздел 2.Отдаленное родство – distantrelatives
В рамках этого слота рассматриваются и анализируются отношения между родственниками двоюродной степени родства и далее в английских семьях. Для выявления их специфики в качестве фона использовались примеры русской этнокультуры.
Для русских понятие отдаленного родства – это, скорее, формальное определение степени родства, никак не отражающееся на отношениях между родственниками. Можно сказать, что в русских семьях двоюродные и троюродные братья и сестры общаются довольно тесно, но принимать непосредственное участие в личных делах друг друга не склонны. Здесь мы отмечаем, что в русском языке (и, очевидно, в менталитете) независимо от степени родства (родные, двоюродные, троюродные) братья и сестры называются братьями и сестрами, т.е. во всех степенях употребляется одна и та же пара слов. В английской же лингвокультуре резкое разграничение первой и второй степеней родства подчеркнуто разницей в их лексическом обозначении: brother/sister – первая степень родства, cousin и secondcousin – вторая, третья и более отдаленные степени родства.
Двоюродные братья и сестры - cousins
В английском языке уже при двоюродной степени родства появляется слово “cousin”, которое участвует в словообразовании степеней и дальнего родства.
Cousin 1. двоюродный брат, кузен или двоюродная сестра, кузина (тж. first~, full~); second ~ троюродный брат или сестра; first ~ onceremoved – двоюродный племянник или племянница. 2. родственник: tocall ~swithsmb считать кого-л. родственником.
forty-second ~ дальний родственник
cousin-in-law 1. двоюродный брат или сестра жены или мужа; 2. родственник по мужу или по жене; свойственник, свойственница. (Большой англо-русский словарь)
Callcousins - претендовать на родство; считать своей родней.
Cousinseven (several) timesremoved дальний родственник, «седьмая вода на киселе»;once (twice, etc.) removed – двоюродный (троюродный):
« -She is only a first cousin once removed, - muttered Soams» (J. Galsworthy).
Scotchcousin – дальний родственник.
Более того, слово cater-cousin имеет два значения: 1) дальний родственник и 2) закадычный друг. (А.В. Кунин, Англо-русский фразеологический словарь)
Здесь нами прослеживается схожая стилистическая инверсия в английских и русских поговорках, где густота (жидкости) определяет близость родства: в русском языке «седьмая вода на киселе» – жидкий кисель (семь раз разбавленный) – дальнее родство, густой кисель – близкое родство. Английская пословица “Bloodisthickerthanwater” перефразируется Аланом Силлитоу в его произведении “KeytotheDoor”: “BloodwasthickerthanquicksilverintheSeatonfamily”, что подчеркивает очень тесные отношения внутри семьи.
Племянник / племянница - nephew/niece
Анализируя лексику, мы находим в английском языке интересный эвфемизм:
Nephew/niece сын/дочь священника, давшего обет безбрачия: thecardinal’s ~ племянник/племянница (побочный сын/дочь) кардинала.
То есть, нежелательное (неафишируемое) родство. Можно сделать вывод: для англичанина понятия nephew/nieceпочти приравниваются к понятию cousin, что и отражено в отношениях между членами семьи этой степени родства.
Следует отметить, что русскими эта степень родства воспринимается как очень близкая (в языке недаром существуют ласкательные просторечия – «племяш» / «племяшка»).
Таким образом, отношения в русской семье между дальними родственниками поддерживаются, скорее, ради общения, чем в силу семейной (кровной) необходимости; хотя в русском языке есть пословица «Свой своему поневоле брат», она, пожалуй, лучше характеризует взаимоотношения между членами английской семьи (если сделать ударение именно на слове поневоле). Англичанескорееотрекутсяотнеблагополучногородственника: The Goodwins had always acted as if they were a cut above their neighbours and it was a great blow to their family pride to have to acknowledge this dirty drunken old fellow as a relative (ODCIЕ).
Дяди/тети – uncle/aunt
Собранный лексический и текстовый материал дал нам возможность сделать вывод о том, что у англичан степени родства «дяди/тети» входят в категорию отдаленного родства. Концепт «дядя» или «тетя», как и в русском языке, может обозначать и степень родства и отсутствие родственной связи, выступая в качестве обращения ребенка к незнакомому взрослому человеку. Соответственно, отношения между дядями/тетями и племянниками можно охарактеризовать как полуофициальные, довольно отчужденные.
Проводя аналогию в отношениях «дяди/тети – племянники» в русских и анг-лийских семьях, можно отметить следующее: в русской семье отношения упрощены, обращение чаще на «ты», что способствует сближению людей, даже независимо от их возраста; в английской семье – наиболее короткая дистанция при общении (и возрастная, и родственная) определяется тем, что старшие могут позволить себе подобное обращение, молодые же – никогда. На наш взгляд, это необходимо выявлять, например, в переводах на русский язык, когда можно подчеркнуть такую дистанционную градацию с помощью местоимений «вы» и «ты».
Английские образные речения, содержащие понятие «тетя», в большинстве случаев несут либо негативную, либо ироничную окраску: AuntEdna – пренебр. театрал или телезритель, придерживающийся традиций; театрал-консерватор - «тетка Эдна»; Auntie – шутл. Тетушка, тетушка Би-Би-Си (шутл. название BBC) (DNWM).
Основываясь на материале, анализ которого выявляет специфику межличностных отношений внутри английской семьи, делаем вывод, который подтверждает наше утверждение о том, что для англичанина родные люди – это только самые ближайшие родственники, составляющие нуклеарную семью, поэтому образ тети распространяется не только на представительниц одной семьи, но и на чужих людей. Здесь же следует отметить, что в англоязычных образных речениях на основе понятия «дядя» практически не затронуто понятие родственных связей, т.е. этот образ из разряда «образ чужого человека»: one’suncle’s – а) лавка ростовщика [выражение, основанное на сближении с лат. uncus – крюк. Ростовщики пользовались крюками для подъема заложенных вещей]: «…WiththeexceptionofthesuitofclothesIcarryaboutwithme, thewholeofmywearingapparelisatpresentatmyuncle’s» (Ch.Dickens).
Раздел 3.Родство по супружеству – relatives-in-law
Внутри семьи англичанин остается верным своей природной замкнутости, боясь вторгнуться в частную жизнь даже самых близких людей – жены/мужа
Муж/жена – husband (man) and wife
Анализируя внутрисемейные отношения в рамках данного слота, следует отметить, что муж и жена в английской семье меньше вмешиваются в дела друг друга, чем это обычно свойственно супружеским парам в других странах. Внутрисемейную атмосферу отличает сдержанность, как своего рода самооборона от излишней фамильярности. Одним из достоинств английского характера можно считать уравновешенность, уживчивость, что выявляет главенство этических критериев над эмоциональными: “…formarriedwomanshouldneverlove…” (J.Galsworthy).
Сравнивая эмоциональную сферу образа мужа (супруга) с образом жены в англоязычной культуре, можно отметить, что образ жены обладает большей колоритностью, большей способностью к созданию новых образов, видимо потому, что женщина – существо эмоциональное и ей свойственно более выразительно и многогранно проявлять свои чувства (вспыльчивость, болтливость, раздражительность, суетливость и т. д.), что и дает основу для метафорического переноса данного образа или представлять тему таких переносов.
Итак, объединив эти два понятия “husbandandwife” – «муж и жена», мы отмечаем: если для англичан “husbandandwife” представляют одну «команду» без какого-либо негатива, то в русском языке «муж и жена – одна сатана».
Ванглийскомязыкесуществуетустойчивоесловосочетание “husband and wife” (the implication usu being the stability, closeness etc associated with marriage): a) We stopped being lovers; we became husband and wife. RATT; b) I’m sure they can settle this difference themselves. It’s not for you to come between husband and wife. c) This is a book of jaunty travelers’ tales by husband and wife team who covered 12,000 miles from London to Australia by scooter. d) Their cartoons and jokes (which are often very funny, when they forgot the narrow run of husband and wife bickerings) are in the new sophisticated style. UL; e) attrib use a husband and wife team (ODCIE).
Также интересно отметить эмоциональную близость в английском менталитете понятий “house”, “home” и “family”.
Дом / семья - house / home / family
Большой англо-русский словарь дает следущее совмещение дефиниций понятий в слове “house”:
1) (свой) дом, семья; хозяйство; houseandhome дом, очаг;
noisyhouse шумное семейство;
toreceivesmbintoone’shouse принять кого-л. в свою семью/дом;
tokeephousewithsmb вести общее хозяйство с кем-л., жить совместно/одним домом/одной семьей с кем-л.
2) домашние, домочадцы;
3) семейство, род; an ancient houseстаринныйрод; plague on both yourhouses! (Shakespeare)чумавозьмисемействавашиоба! 2) (House) дом, династия; the H. of TudorдинастияТюдоров.
В своей работе мы делаем акцент на языковых средствах, выявляющих специфику внутрисемейных отношений, которая в первую очередь заключается в их замкнутости. Это явление можно проследить не только по художественной литературе: “Itwouldbekeepingthethinginthefamily, withForsytesalmostaninstinct;” (J. Galsworthy), но и по словарям, приводящим такие словосочетания, как: