Разумеется, образный фразеологизм tocutsomebodyoffwithashilling более экспрессивен, чем простое лишить наследства, так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей. Ту же тенденцию можно отметить и при описательном переводе ФЕ с именами собственными:
nottoknowsomebodyfromAdam – не иметь ни малейшего представления о ком-либо, не знать кого-либо в лицо
sinceAdamwasaboy - очень давно, с давних пор, с незапамятных времен
theAugustanAge -золотой век литературы и искусства
theArabofthegutter – уличный мальчишка, дитя улицы, беспризорник
itbangsBanagher– это превосходит все, это невероятно
beoffforBedfordshire – отправляться спать, на боковую (Bedfordshire - название воображаемого графства, образованного от слова bed постель)
talkBillingsgate – ругаться как базарная торговка (Billingsgate – название большого рыбного рынка в Лондоне)
BillyBunter – прожорливый, толстый, неуклюжий подросток
gooutlikeaBondi – поспешно удалиться, удрать, улизнуть (намек на трамваи, быстро идущие в направлении Бонди, предместье Сиднея)
appealtoCaesar – 1) обратиться к высшей власти, к высшему авторитету 2) обратиться с призывом к избирателям на всеобщих выборах
render into Caesar the things that are Caesar’s – кесарю кесарево, т.е. каждому воздайте должное
tofightlikeKilkennycats – бороться до взаимного уничтожения, бороться не на жизнь, а на смерть
DarbyandJoan – старая любящая супружеская чета
ColneyHatch – 1) психиатрическая больница, сумасшедший дом (по названию деревни в графстве Мидлсекс, где была открыта психиатрическая больница) 2) безумие, психиатрическое заболевание
sendsomebodytoCoventry – бойкотировать кого-либо; прекратить общения с кем-либо; игнорировать кого-либо
spoiltheEgyptians – поживиться за счет врага
Jackintherowcellar – еще не родившейся ребенок, ребенок в утробе матери
appealfromPhilipdrunktoPhilipsober – просить кого-либо трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение
togiveRolandforanOliver – дать кому-либо достойный ответ, удачно отпарировать
putontheRitz – шикарно одеваться, щеголять дорогими нарядами
На основе выше указанных примеров можно сделать вывод, что при описательном переводе фразеологических единиц имена собственные, входящие в их состав, на русский язык не передаются.
2.6.5 Комбинированный перевод
В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог.
При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным комбинированный перевод является самым распространенным. И в этом случае ИС либо транскрибируются, либо не передаются совсем. Обратимся к примерам таких оборотов:
(as) oldasAdam – старо как мир,
быльем порослоCupid’sbow – губы, изогнутые как лук,
губки бантикомDutchcourage – храбрость во хмелю, пьяная удаль,
море по коленоwhenGreekmeetsGreek, thencomestherugofwar – «когда встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать»,
нашла коса на каменьTomTiddler’sground - 1) место легкой наживы;
золотое дно 2) спорная территория, ничейная земляeveryJackhashisJill – «для всякого Джека найдется своя Джилл»,
у каждого голубка своя горлицаpatientasJob – терпеливый как Иов,
обладающий ангельским терпениемJohnyonthespot – человек, который всегда готов действовать. всегда на месте; человек, на которого можно положиться;
палочка-выручалочкаnotonyourNelly – не дождетесь, дудки;
держи карман шире, ни за какие коврижки, ни за что на свете(even) Homersometimesnods – каждый может ошибиться;
на всякого мудреца довольно простоты. Этимология данного выражения латинская - indignor, quandoquebonusdormitatHomerus – я испытываю досаду всякий раз, как задремлет (т.е. ошибется в чем-либо) милый ГомерВыбор способа перевода зависит от контекста, например, предложение:
HomersometimesnodsandShakespearecanwritecanwritepassagesofemptyrhetoricследует перевести так: Ошибиться может всякий, и у Шекспира встречается малосодержательная лексика.
Итак мы рассмотрели в каких случаях имена собственные в составе фразеологических единиц передаются, а в каких нет. И на основании этого можно сделать следующие выводы по данной главе:
1. Согласно номенклатурной концепции, имя собственное - это асемантическое средство номинации, его цель - не описание, а индивидуализация внеязыкового объекта, т.е. оно не подразумевает характеристику предмета, а служит символом, непосредственно идентифицирующим отдельный индивид. Асемантичность личного имени составляет один из главных его парадоксов. Ведь если обратиться к происхождению, к этимологии имен, то обнаружится, что почти все личные имена не придумывались произвольно, а имели в своей основе какое-либо значение, другое дело, что это значение, или «внутренняя форма», не всегда осознается носителями языка, а является достоянием специальных словарей или справочников.
2. Все имена собственные можно разделить на антропонимы, зоонимы, мифонимы, топонимы и этнонимы. Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, гипотетические и фантастические объекты, есть «ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов».
3. Переводоведческая ономастика призвана заниматься сопостовительным изучением текстов с использованием ИС, порождаемых в результате межъязыковой коммуникации (перевода) на двух (или более) языках, и проблемой формирования межъязыковых ономастических соответствий. Можно выделить основные принципы образования ономастических соответствий, к которым относятся: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование.
4. Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным было отмечено, что выбор варианта передачи ИС напрямую зависит от тех переводческих трансформаций, которые используются для перевода всего фразеологизма. Так, при использовании описательного перевода или аналога для передачи фразеологической единицы, имена собственные, входящие в ее состав вообще не передаются на русский язык. Это обусловлено тем, что хорошо знакомые английскому читателю имена собственные ничего не говорят русскому читателю. При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода. переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.
Заключение
1.Фразеология – это наука о фразеологических единицах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов. В.В.Виноградов выделял три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологическиесочетания.
Фразеологическая устойчивость – это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.
Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость: устойчивость употребления, семантическая осложненность, раздельнооформленность, невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.
Существует три основных разновидности фразеологического значения: идиоматическое, идиофразеоматическое, фразематическое.
По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на четыре группы: исконно английские, межъязыковые заимствования, внутриязыковые заимствования а также фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.