42 Шарашова М.К. О значении собственных имен: Семантика языковых единиц/ М.К. Шарашова. – М.: Физкультура, образование, наука, 1996. – 61с.
Список использованных словарей
43 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова – М.: Наука, 1966. - 250
44 Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / Отв. ред. Д.П. Горский. – М., 1975
45 Конецкая В.П. лексико-семантические характеристики языковых реалий / Великобритания. Лингвострановедческий словарь/ В.П. Конецкая. – М.: Просвещение, 1978. - 350
46 Кузьмин С.С.. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок/ С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. – М.: Просвещение,1989. - 458
47 Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – Изд. 4-е, переработанное и дополненное/ А.В. Кунин. – М.: Наука, 1984. - 942
48 A Supplement to the Oxford English Dictionary. – Oxford, 1972-1986
49 Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London, 1979
50 Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. - Oxford Press, 1988
Приложение
Фразеологические единицы с компонентом именем собственным
1 honest (или old) Abe амер.«честный (или старый) Эйб» (прозвище президента Авраама Линкольна)
2 God’sAcre эвф. кладбище [этим. нем. derGottesacker]
3 AccordingtoCocker – «как по Кокеру», правильно, точно
4 theAdmirableCrichton «несравненный Крайтон», ученый, образованный человек, ученый муж [по имени известного шотландского ученого]
5 theDutchactамер. жарг.самоубийство
6 readtheRiotAct 1) приказать толпе разойтись (зачитав «закон против мятежа») [theRiotAct- закон об охране общественного спокойствия и порядка; действует с 1715 г.) 2) разг. сделать выговор, нагоняй (кому-либо); отчитать (кого-либо); устроить разнос (кому-либо)
7 Adam’s ale (или wine) шутл. «вино Адама», вода
8 nottoknowsomebodyfromAdam разг. не иметь ни малейшего представления о ком-либо, не знать кого-либо в лицо
9 theoldAdam«ветхий Адам», греховность человеческой натуры [намек на грехопадение Адама]
10 (as) oldasAdamстаро как мир,
быльем поросло11 one’soutwardAdamамер. редк. шутл. бренная плоть, тело
12 sinceAdamwasaboy разг.очень давно, с давних пор, с незапамятных времен
13 when Adam delved and Eve span who was then a (или the) gentleman?
когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное стояло древо?14 Adam’sappleадамово яблоко, кадык
15 theAgeofreason век рационализма
16 theAugustanAgeзолотой век литературы и искусства
17 perfidiousAlbion «коварный Альбион» (прозвище Англии)
18 theRoyalAlfred австрал. скатка, пожитки, весь скарб (особенно золотоискателя)
19 theAlphaandOmega альфа и омега, суть, самое существенное [этим. библ. Revelation; альфа – первая, омега – последняя буквы греческого алфавита]
20 discoverAmerica открыть Америку, говорить, объявлять о том, что всем давно известно
21 MerryAndrew уст. шут, фигляр, гаер
22 theArabofthegutter уличный мальчишка, дитя улицы, беспризорник
23 must have come out of the Ark 1) (of smb.)
с луны свалился (говорится о человеке, не понимающем реальной обстановки) 2) (ofsmth.) столетней давности (ср. при царе Горохе)24 in the arms of Morpheusв объятиях Морфея, во сне
25 thearticlesofFaith 1) догматы церкви, основы какой-либо религии 2) символ веры, кредо
26 Balaam’sass «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал
27 trytosweepbacktheAtlanticwiththebroom «попытаться вымести метлой Атлантический океан», пытаться делать невозможное
28 laughlikelittleAudrey « смеяться, как малышка Одри», от души смеяться (особенно находясь в тяжелом положении)
29 Bacchus has drowned more men then Neptuneпосл. «Бахус утопил больше людей, чем Нептун», т.е. вино погубило больше людей, чем море
30 itbangsBanagherэто превосходит все, это невероятно, непостижимо; неслыханное дело, это ни на что не похоже
31 Teddybear плюшевый мишка, медвежонок (детская игрушка) [по имени Т. Рузвельта – любителя медвежьей охоты]
32 beoffforBedfordshire отправляться спать, на боковую [Bedfordshire- название воображаемого графства, образованного от слова bed постель]
33 amanofBelial нечестивец
34 talkBillingsgate ругаться как базарная торговка [Billingsgate – название большого рыбного рынка в Лондоне]
35 BillyBunter прожорливый, толстый, неуклюжий подросток
36 the Arabian birdфеникс
37 the bird of Jove книжн. орел
38 the bird of Junoкнижн. павлин
39 the bird of Minervaкнижн. сова
40 the bird of Washingtonразг. американскийорел
41 Californiablankets «калифорнийские одеяла» (газеты, которыми укрываются ночующие в парке безработные)
42 goout(gothrough или shootthrough) likeaBondi австрал. поспешно удалиться, удрать, улизнуть [намек на трамваи, быстро идущие в направлении Бонди, предместья Сиднея]
43 TheBookofBooks библия, священное писание
44 kisstheBook целовать библию (при принесении присяги в суде)
45 bendthebowofUlysses «согнуть лук Одиссея», т.е. сделать что-либо чрезвычайно трудное
46 Cupid’sbow губы, изогнутые, как лук;
губки бантиком47 Pandora’sbox ящик Пандоры, источник всяческих бедствий
48 astonishtheBrowns
бросить вызов общественному мнению49 Brown, JonesandRobinson «Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане (ср. Иванов, Петров, Сидоров)
50 aBeauBrummel «красавчик Браммел», щеголь, денди, франт [Дж. Б. Браммел – знаменитый денди своего времени]
51 bullofBashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с громовым голосом;
труба иерихонская52 goforaBurton 1) (ofsmb.) пойти в бой и не вернуться, погибнуть (о летчике)
2) (ofsmb. orsmth.) сгинуть, пропасть, погибнуть
53 appealtoCaesar 1) книжн. обратиться к высшей власти, к высшему авторитету 2) полит. Обратиться с призывом к избирателям на всеобщих выборах
54 renderintoCaesarthethingsthatareCaesar’sкнижн. кесарю кесарево, т.е. каждому воздайте должное
55 the brand of Cainкаиновапечать
56 what in Cain… амер. разг.
что же, черт возьми?57 gotoCanosa книжн. «отправиться в Каносу», публично покаяться, унизиться перед кем-либо, испрашивая прощения [как император Генрих IV перед римским папой Григорием VII в Каносе в 1077 г.]
58 aJimCrowcar амер. особый вагон для негров
59 thecaskofDanaidesкнижн. бочка Данаид, бездонная бочка
60 fightlikeKilkennycatsбороться до взаимного уничтожения, бороться не на жизнь, а на смерть
61 grinlikeCheshirecat ухмыляться, улыбаться во весь рот
62 good-timeCharlieразг. неодобр. гуляка, повеса, прожигатель жизни
63 aproperCharlieразг. пренебр. круглый, набитый дурак
64 Hobson’schoiceвынужденный выбор, отсутствие выбора [по именинекоего Гобсона, содержателя конюшни в Кембридже в XVI в., который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь]
65 the city of Angelsамер. «город ангелов» (г. Лос-Анджелес)
66 theCityof ВrotherlyLove«город братской любви» (г. Филадельфия)
67 theCityofMagnificentDistances«город больших проспектов» (г. Вашингтон)
68 the City of Notions«городгалантереи» (г. Бостон)
69 the City of One Hundred Hills«городнастахолмах» (г. Сан-Франциско)
70 the City of Saints«городсвятых» (г. Монреаль)
71 the City of Seven Hills «городнасемихолмах (г. Рим)
72 the City of the Falls«городводопадов» (г. Луисвилль)
73 theCrescentCity«город – полумесяц» (г. Новый Орлеан)
74 theEmpireCity«имперский город» (г.Нью-Йорк)
75 the Eternal City«вечныйгород (г.Рим)
76 theFederalCity«федеральный город» ( г. Вашингтон)
77 the Forest City«город-лес» (г. Кливленд)
78 the Garden City«город-сад» (г. Чикаго)
79 theGoldenCity«золотой город» (г. Сан-Франциско)
80 theGraniteCity«гранитный город» (г. Абердин в Шотландии)
81 the Puritan City«городпуритан» (г. Бостон)
82 theQuakerCity«город квакеров» (г. Филадельфия)
83 the Queen City of the Lakes«королеваозер» (г. Филадельфия)
84 the Queen City of the Mississippi«королеваМиссисипи» (г.Сент-Луи)
85 the Queen City of the Pacific«жемчужинаТихогоокеана» (г. Сан-Франциско)
86 the Queen City of the West «жемчужинаЗапада» (г. Цинциннати)
87 the Windy City «городветров» (г.Чикаго)
88 the Darby and Joan clubклубдляпожилыхлюдей
89 DarbyandJoan старая любящая супружеская пара
90 carrycoalstoNewcastle «возить уголь в Ньюкасл», т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром)
91 weartheKing’scoat служить в английской армии
92 accordingtoCocker разг. «как по Коккеру», правильно, точно, по всем правилам [Э.Коккер – автор английского учебника арифметики]
93 ColneyHatch 1) психиатрическая больница, сумасшедший дом [по названию деревни в графстве Мидлсекс, где в 1851 г. была открыта психиатрическая больница] 2) безумие, психиатрическое заболевание
94 HailColumbia амер. жарг. взбучка, нагоняй
95 aJob’scomforter неодобр. горе-утешитель
96 Dutchconcert
кто в лес, кто по дрова