Смекни!
smekni.com

Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики (стр. 17 из 19)

12.Прощение.
оправдывать

«1. кого (что). Признать правым, невиновным. О. подсудимого.»

Не функционирует как конструкция вынужденного движения, является описательным.

(3л.)Решением суда подсудимому выносится оправдательный приговор.

Acquit

Mr. Hope was initially convicted but now is acquitted on appeal.
отпускать

«9. что кому. То же, что простить (в 1 и 2 знач.) (устар.). О. кому-н. обиду, вину».

Используется как церковная формула на исповеди, только в сочетании «отпускать грехи/ прегрешения».

(3л.) Отпускаются тебе грехи твои во имя отца, сына и святого духа.

Absolve(of)

I absolve you of robbing a priest. — Отпускаютебегрехограблениясвященнослужителя.

Give smb. absolution

прощать

«1.кого-что, кого за что и что кому. Не поставить в вину чего-н., забыть вину, обиду. П. сына за шалость (шалость сыну). . 2. что кому. Освободить от какого-н. обязательства. П. долг кому-н».

Конструкция вынужденного движенияное употребление данный глагол имеет в сочетаемости «простить кому что».

(1л.) Прощаю тебе этот долг.Или разговорное: Прощаю тебе телефон. Здесь уместна любая номинализация, отсылающая к «инциденту».Употребляется также изолированно.

(1л.) Ну, хорошо, на этот раз прощаю!

Forgive

Iforgiveyourcarelessnessnowbutbeaccuratenexttime. – На этот раз прощаю тебя за твою небрежность, но будь осмотрительнее в следующий раз. Как правило, акт прощения не сопровождается глаголом непосредственно,
извинять

«1. кого (что) и кого за что. То же, что простить (в 1 знач.). И. шалуна.»

имеет значение некоего »внутреннего» оправдания и, на наш взгляд, данный глагол не употребляется адекватно в каких-либо приемлемых для конструкции вынужденного движения формах, следовательно, конструкцией вынужденного движения не является.
Глагол в данном значении не дает конструкции вынужденного движения с предлогом и высказывания.
снимать ответственность

(1л.) Снимаю с тебя всякую ответственность за совершенные действия.

При этом важно, чтобы объект не совпадал с субъектом, иначе не получится ситуации «прощения».

I relieve you of responsibility. – снимаюстебяответственность.

Не должно быть отрицаний, так как становится абсурдным то, что высказывание было, а дело не сделано. Ситуация переспроса.

13. Речевые ритуалы.
благодарить

«2. кого (что). Вежливыми словами, жестами выражать свою признательность за что-н. Б. за угощение.»

(1л.) Благодарю хозяев за теплый прием, обещаю приехать на следующий год.

В официальной речи частотно высказывание «выражаю благодарность»

Thank

Ican'tthankyouenough. — Я вам бесконечно благодарен, я не знаю, как вас благодарить.I thank you . - БлагодарюВас.
поздравлять

«кого (что) с чем. Приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. спраздником.»

(1л.) Поздравляю с днем рождения, желаю счастья.

(Mod +inf) Хочу поздравить тебя с наступающим праздником.

Congratulate

I congratulate you heartily. – Сердечнопоздравляювас.Обычноэто «I wish you many happy returns”
соболезновать

«кому-чему (книжн.). Испытывать или выражать соболезнование. С. чужому горю».

Не является конструкцией вынужденного движения, так как описывает внутреннее состояние. Как правило, выражение соболезнования сопровождается речевой формулой «приношу свои соболезнования»

condole

I condole with you.- моисоболезнования. I present my condolences to your family.- Приношу свои соболезнования вашей семье.

желать удачи (1л.) Желаю удачи!

I wish good luck to you. – Желаюудачи.

Чаще встречается «goodluck» - «удачи».
извиняться

«1. Попросить прощения. И. за опоздание».

(1л.) Извиняюсь!

Форма императива в данном случае встречается чаще (ср. «извините»)

(MOD+INF) Хочу извиниться за вчерашнее.

Ср. «приношу свои извинения».

В английском языке наиболее часто встречаются формы императива или формы «COP+извинения».

I make an apology to the readers for the subjoined extract. — Яизвиняюсьпередчитателямизаотрывок, приписанныйвконце. Pardon my intrusion —Извиняюсьзавторжение.I apologize for my behavior — Извиняюсьзасвоеповедение.
приветствовать

«кого (что). Обращаться с приветствием к кому-н. П. делегатов съезда».

(1л.) Приветствую вас!

В стилевом отношении устарел. В актантном отношении необходимо называть адресата приветствия.

Greet

I greet you. – Приветствуювас.

прощаться «1. с кем. Обменяться приветствиями при расставании; приветствовать, уходя, расставаясь. П. перед разлукой.»
Не употребляется в форме 1 лица
(MOD+INF) Хочу /хотел бы/ с вами попрощаться.

Нет глагольного аналога.

Ср. “Farewell“Goodbye “farewell
14.Социальные акты передачи, отчуждения, отмены, отказа.
брать назад слово (1л.) Беру свои слова назад, был чудовищно не прав.
Сфера употребления – разговорная речь.
возвращать слово (1л.) Возвращаю тебе твое слово, больше ты мне ничего не должен.
давать отвод (заявлять отвод) Отвод: «2. Заявление об отстранении от участия в чём-н. (офиц.). О. судьи. Дать, заявить или сделать о. кандидату

(1л.) Даю свидетелю отвод.

Существует глагол «отводить», он является конструкцией вынужденного движения. «1.кого-что. Отклонить, отвергнуть. О. Обвинение».

юр. estop

challenge юр.

demur юр.

дезавуировать Disavow
денонсировать

to denounce a pact — денонсировать, расторгать договор

to denounce a treaty — денонсироватьдоговор;to break (violate; denounce) an agreement — денонсироватьдоговор, разорватьсоглашение
доверять

«сов., кого-что кому или с неопр. Проявляя доверие, поручить. Д. кому-н. свои вещи.»

(1л.) Доверяю тебе расследование этого дела.

Entrust

I entrust the child to your care. – Доверяюребенкатвоимзаботам.

завещать

«1. кого-что кому. Передать (-давать) по завещанию. 3. имущество сыну. 2. кому с неопр. Поручить (-чать), выразив предсмертную волю. Учёный завещал продолжать дело своим ученикам.»

(1л.) Завещаю свою коллекцию городскому музею.

Bequeath

I bequeath to my children the rest of my property, to be divided equally. — Оставшуюсячастьмоегоимуществаязавещаюсвоимдетям, онидолжныподелитьегопоровну.

капитулировать «Сдаться (сдаваться), согласившись на капитуляцию, отказавшись от борьбы. К. перед трудностями (перен.: не устояв, отступить от намеченной цели).»

употребляется в форме 1 лица в переносном значении, с шутливым оттенком.

(1л.) Капитулирую перед твоей эрудицией.

Capitulate

отвергать

«(книжн.). 1. кого-что. Не принять, отказать в принятии че-го-н. О. проект".

(1л.) Я отвергаю ваше предложение.

Reject
I reject your excuse. — яотвергаятвоиизвинения.
I reject your plan it needs revision.—
Отвергаю твой план, его необходимо доработать.

DenyIdenyyouraccusation /charge . —Я отвергаю ваши обвинения.
отводить

«4. кого-что. Отклонить, отвергнуть. О. обвинение».

(1л.) Отвожу кандидатуру депутата согласно результатам голосования.

Данная лексема принадлежит к официальному стилю, употребляется в судебной и политической практике. «Отводить» успешно могут только уполномоченные на это лица.

reject (о кандидате)
Irejectthecandidate. – Отвожу эту кандидатуру.

challenge
(law) Ichallengeonthegroundthatthefactisunfit. — Отвожу свидетеля на основании, что данный факт не имеет отношения к делу.

отказываться

«1. от чего и с неопр. Выразить своё несогласие, нежелание делать что-н., не пожелать признать, принять что-н. О. от поездки.

(1л.) Я отказываюсь от гонорара в пользу бездомных детей.

(НЕ + буд.вр.) Поесть не откажусь.Выражает согласие, носит чисто разговорный характер.

recant Irecant my convictions/promise/ vow. — Я оказываюсь от своих убеждений /обещаний /клятв.

RefuseIrefusetopay. — Я отказываюсь платить.to abdicate, relinquish, renounce, sign away, waive( a right)Irenouncemyrightofdefense. — Я отказываюсь от права на защиту.vacateIvacatemyseat. — Я отказываюсь от депутатского мандата.
освобождать

« 3. кого (что). Избавить от кого-чего-н., дать возможность не делать чего-н. О. от дежурства. 4. кого (что). То же, что уволить (в I знач.) (офиц.). О. от занимаемой должности».

(1л.) Я освобождаю тебя от твоих обязанностей в этом доме.

В четвертом значении употребляется в официальной речи

(3л.) Иванов В.А. освобождается от должности директора в связи со злоупотреблением должностными полномочиями.

absolve
I absolve you from that promise. — Освобождаютебяоттогообещания.

free fromdispense I dispense you from that unpleasant duty. — Освобождаютебяотвыполненияэтойнеприятнойобязанности.Excuse
Iexcuseyoufromsendingmequotation. — Я освобождаю вас от обязанности послать мне предложение.exemptWe exempt from taxation the import of American chicken.— Мы освобождаем от налогов импорт американских кур. releaseI release you from your duties. Освобождаютебяоттвоихобязанностей. relieve Werelieveyouofyourpost. – Мы освобождаем вас от должности.
отлучать

«кого (что) от кого-чего (книжн.). Изгнать из какой-н. среды; лишить возможности какой-н. деятельности, общения с кем-н. О. от церкви

(3л.) Именем Св. Синода Л.О. отлучается от церкви и признается преступником против православной веры.

to excommunicate, to curse, to unchurch
отрекаться

«2. от чего. Отказаться от прав на что-н. О. от престола».

(1л.) Отрекаюсь от наследства в пользу детей погибшего.

Abdicate
I abdicate from throne. – Отрекаюсьоттрона.

RenounceI renounce my faith. – Отрекаюсьотсвоейверы.
подавать в отставку

(1л.) В настоящее время подаю в отставку…

Используется в официальном языке.

I hand in / offer/ submit/ tender my resignation. — Яподаювотставку.

поручать Данная конструкция вынужденного движения уже была рассмотрена в главе «Требование, приказ».
посвящать

«3. что кому-чему. Сделать, создать что-н. в честь кого-н. или в память о ком-н. П. стихотворение кому-н».

В устной речи обычно употребляется форма 3л. страдательного залога.(3л.) Посвящается моему отцу.В письменной речи встречаем «моему отцу», происходит элиминация глагольной лексемы.В коммуникативном отношении важно чтобы «посвящал» сам автор произведения, иначе конструкция вынужденного движения природа данного предлога утрачивается.

Dedicate
ImethisnicewifeMary, towhomIdedicatethisbook”(KurtVonnegut – 1970, p.12). – Я познакомился с его прекрасной женой Мери, которой я посвящаю эту книгу.

Элиминацияглагольнойлексемы: «For Mary O’Hare and Gerhard Muller”.
сдаваться

“1. Прекратив сопротивление, признать себя побеждённым. С. в плен”
употребляется в разговорной речи в значении «признаю, что проиграл».
(1л.) Не знаю отгадки, сдаюсь.

В ситуации войны акт сдачи в силу объективных причин сопровождается чаще знаками (белый флаг, поднятые руки), чем словами.

Give up

I give up. - Сдаюсь.
снимать

«5.что. Устранить, отменить, отказаться от чего-н. С. своё предложение».

(1л.) Снимаю это предложение с повестки дня.

Lift (a ban)
I lift the ban from the import of American chicken to Russia. – CснимаюзапретнапоставкуамериканскойкурятинывРоссию.

Waive (an objection)
I waive the objection. – Снимаювозражение.

withdraw
I withdraw the proposal. – Снимаюэтопредложение.
I withdraw a candidate. –
Снимаюсвоюкандидатуру.

remove
I remove the question from the agenda. – Снимаюэтотвопроссповесткидня.
уполномочивать

« кого (что) на что и с неопр. Дать полномочия на что-н. У. на получение груза».

(1л.) Я, как директор этого банка, уполномочиваю вас руководить собранием.

AuthorizeIauthorizeyouraccesstothemachinery. – я уполномочиваю вас работать с нашим оборудованием.
empowerIempoweryoutotakedecisionswhileImaway. – Я уполномочиваю вас принимать решения в мое отсутствие.
15.Называние, назначение
Назначать «1. что. Наметить, установить, определить. Н. день встречи. 2. кого (что). Поставить на какую-н. должность, работу. Н. Директорам». (1л.) Назначаю Гюльчатай любимой женой.Назначаю собрание на завтра, на семь.Чтобы «назначать» необходимо обладать определенными полномочиями, это иерархизирующая конструкция вынужденного движения. AppointI appoint you chief manager. – Назначаютебястаршимменеджером.NameI name you a commander of the corps. – Назначаюваскомандиромкорпуса.
Называть «кого-что. 1. кем-чвм или им., или (при вопросе) как. Дать имя, наименование кому-чему-н. Н. сына Иваном.»В настоящем времени не будет употребляться от 1-го лица, существует ограничение по виду (имеет значение повторяющегося действия)(1л. +Буд.вр.) Назову-ка я тебя Машенькой.Сфера употребления – разговорная речь. NameI name you after my mother, Helen. – НазовутебявчестьмоейматериХелен.
Нарекать « 1. кого-что кем-чем или им., или (при вопросе) как, а также кому что. Назвать кого-н. каким-н. именем, дать имя. Н. младенца Иваном». Данная лексема относится к числу устаревших, поэтому чаще встречается в текстах художественной литературы. Или в тексте церковного обряда крещения.(1л.) Нарекаю тебя Петром.(2л.) Отныне нарекаешься …Имя, при этом, не должно принимать уменьшительно-ласкательных форм. NameI name you John. – НарекаютебяИоанном.
Давать имя (1л.) Даю тебе имя Иван. Give nameI give you name Jane. – ДаютебеимяДжейн.
Провозглашать «2. кого (что) кем. Объявить носителем каких-н. высоких качеств, достоинств, звания (книжн.)»(1л.) Провозглашаю нашу деревню независимой республикой. ProclaimI proclaim the country a republic. — Провозглашаюнашустрануреспубликой.
Объявлять « 2. кого-что кем-чем или каким. Гласно, официально признать. О. собрание открытым.»(1л.) Объявляю тебя ответственным за выполнение этого особо важного задания.

Declare

I declare him insane. – Объявляюегоневменяемым.

Announce

I announce the meeting closed. – Объявляюсобраниезакрытым.
посвящать «кого (мн.) (что) во что. Возвести в какое-н. звание, сан с соблюдением определённых ритуалов.П. в епископы».(1л.) Посвящаю тебя, сэр Ланцелот, в рыцари Круглого стола.(2л.) Отныне посвящаешься.. ordainIordainyouapriest. – Посвящаю тебя в сан священника. DubIdubyouaknight. – Посвящаю тебя в рыцари.

Грамматические конструкции со значением «назначения» (назначать, объявлять, посвящать, провозглашать) все являются сильными и имеют функцию иерархизации. В английском языке универсальным эквивалентом грамматических конструкций называния является глагол “name”, тогда как в русском данная категория предлогов более распространена в лексическом отношении.