Смекни!
smekni.com

Лексико-семантические особенности глагола to break в современном английском языке (стр. 4 из 5)

9) «разразиться».

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеоло­гическая единица» (phraseologicalunit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, на­равне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые вы­ражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Данная классификация имеет основные типы, сфор­мированные по наличию основной архисемы (например, испыты­вать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесенности фра­зеологизмов
с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация).
В основу разделения принадлеж­ность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):

1. глагольныеустойчивыесочетания: to come to a head, to break, to pull somebody’s leg, to put one’s foot downидр.

2. устойчивыесочетаниясприлагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool headидр.

3. устойчивыесочетанияссуществительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legsидр.

4. устойчивыевыраженияспредлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder atидр.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Семантическая классификация Виноградова В.В. была пере­работана
в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, по­мимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он под­разделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achillesheel, onesownfleshandblood, грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические се­рии и модели по признаку смысловой близости (но не синони­мии), например, по признаку отношения общего понятия к ча­стному. При этом языковед учитывает и структурные особенно­сти устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые гла­гольные структурно-семантические модели с глаголами tobe, tofeel, tohaveи т.д., группируя их в определенные семан­тические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так назы­ваемые set-expressions, semi-fixedcombinations & freephrases, что в целом соответствует классификации Вино­градова В.В. на фразеологические сращения (tobeneckandneck), единства (inthetwinklingofaneye, gettheupperhand) и сочетания (onesownfleshandblood), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классическая классификация фразеологиче­ских единиц Виноградова В.В. также применима и к англий­скому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи.

Например, фразеологизм tobreaktheice –“пробить лед” означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях”, а семантика свободного сочетания tobreaktheiceполностью мотивировано значениями входящих в него компонентов.

Например:

It’s necessary to break the ice to walk easily.

Нужно разбить лед, чтобы ходить было легко.

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

Глагол to break выражает наиболее общее понятие и означает разделить, разбить что-либо на две или более части при помощи удара:

To break a window - разбитьокно

To break a wall - разбитьстену

To break a cup - разбитьчашку

Two wine glasses stood on the table, but the third one lay broken on the carpet.
Две рюмки стояли на столе, а третья лежала разбитая на ковре.
While playing football in the yard the boys broke a window.
Во время игры в футбол мальчики разбили окно.

Этот глагол имеет много других значений, зависящих от контекста, в котором он употреблён. Однако и при употреблении данного глагола в фигуральном значении сохраняется его основной смысл:

To break the silence - нарушитьмолчание

To break somebody's heart - разбитьчьё-либосердце

To break the peace - нарушитьпокой

Cast iron is apt to break (=has a tendency to break) - чугуноченьхрупок.

- "I must get rid of it," - said the man in the corner of the carriage abruptly breaking the silence.

- "Я должен избавиться от него", - сказал человек, сидящий в углу кареты, внезапно нарушая молчание.

Promises are given to be broken. (proverb)

Обещания даются для того, чтобы их нарушать. (посл.)

Tobreakintoarun -пуститьсябежать

The broken cup was lying on the table - Разбитаячашкалежаланастоле

Who broke this window? - Кторазбилэтоокно?

Whodidbreakit? - Кто же все-таки разбил его?

Theyaccusedhimofbreakingthelaw - Они обвиняли его в нарушении закона

Youdon'twantanotherwartobreakout? - Вы не хотите, чтобы вспыхнула другая война?

My car broke down when I was driving to work. - Моямашинасломалась, когдаяехалнаработу. He broke a tooth when he was eating a sandwich. - Онсломалзуб, когдаелсэндвич.Were you allowed to have a break? – ВамразрешилисделатьперерывHeshallbreakit. - Я не хочу давать ему свою машину, потому что он ее испортит.

Наряду со своей главной грамматической функцией - обозначать действие как один из взаимоподчинённых компонентов двучленного ядра предложения, глагол часто выступает и в прямом подчинении к другому слову в предложении. Он может пояснять другой глагол, существительное, прилагательное или наречие

Заключение

В языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию.

Глагол является открытым классом слов, то есть его состав может неограниченно пополняться новыми лексическими единицами. Этот процесс, длившийся на протяжении всей известной истории английского языка, весьма интенсивен и в настоящее время.

Словоизменительная система глагола богаче и разнообразнее, чем у других частей речи; она включает не только обычный для флективных языков синтетический способ, т. е. присоединение формантов к основе, но и аналитические формы. Следует отметить, что глагол — единственная часть речи, имеющая аналитические формы.

Все английские глаголы подразделяются на две неравные группы на основании определённых морфологических свойств, а именно: по способу образования форм прошедшего времени и причастия второго.

Наиболее широко распространенным, но по-разному терминированным
в системном изучении лексического значения слова и оригинальным вкладом
в теорию общей лексикологии является исследование основной семасиологической категории — лексиче­ского значения слова как процесса
и результата лексико-семантического варьирования слова, лексико-семантические варианты слова разнятся друг от друга своим лексическим содержанием, хотя форма данного словесного знака не несет сама по себе никакого различия. Варьирование лексического значения слова происходит в результате фразеологической (лексической) сочетаемости семантически реализуемого слова и его синтаксической позиции в синтагме или предложении в целом, часто в том и другом вместе.

Значение слова опреде­ляется тремя основными факторами:

1) логико-предметным содержанием, представляющим собой не только отражение предметов и свойств в объек­тивной действительности, но и их связи в предметном мире;

2) закономер­ностями и своеобразием грамматических средств, которыми это логико-предметное содержание оформляется, реализуется и воспроизводится;

3) соотносительными связями слова со всей семантической системой словаря.

Изучение валентных свойств глагола, его потенциальной возможности вступать в сочетания со словами других классов позволяет во многих случаях выявить реализуемое значение многозначного глагола.

Глагол tobreakотносится к группе глаголов деструкции объекта при помощи его деления на составляющие. Таким образом глагол to break часто выступает и в прямом подчинении к другому слову в предложении. Он может пояснять другой глагол, существительное, прилагательное или наречие.

Многообразие же грамматических категорий глагола позволяет ему не только уточнять деятеля (деятелей), но и показывать время действия, степень его реальности.


Литература:

1. Богданова Л.А. К вопросу о системе значений в некоторых лексико-семантических группах английского глагола // Иностранная филология.- Алма-Ата, 1975.- Вып.6.

2. Копыленко М.М. Опыт изучения значений и сочетаний лексем с помощью операционного анализа // Структурная типология языков.- М., 1975.

3. Суванова Э.Х. Лексико-семантическая классификация непроизводных глаголов // Актуальные проблемы русского словообразования.- Ташкент, 1965.

4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический сло­варь.— М.: Советская Энциклопе­дия, 1967 — 1264с.

5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999 – 944с.