Смекни!
smekni.com

Русский язык в деловой и процессуальной документации (стр. 2 из 2)

4. На теле задержанного могут иметься следы порошка, обнаруженного в ящике кассового аппарата в магазине №15, для выявления которого, необходимо производство освидетельствования подозреваемого. 5. Причиненное ранение оказалось не опасным для жизни, так как лезвие ножа попало в часы-медальон и сломалось. 6. Прошу администрацию АТП-6 взыскать с водителя Гнездина, который был доставлен в медвытрезвитель, за управление автобусом в нетрезвом состоянии.

5. Прокомментируйте и исправьте ошибки, связанные с неточным пониманием значения выделенных слов.

1. В последние годы было создано огромное количество инновационных форм. 2. Сельским товаропроизводителям стало экономически не выгодно реализовывать продукцию по сложившимся ценам. 3. Эти данные позволили автору обосновать следующие выводы и предложения. 4. На предприятии использовалось более современное оборудование. 5. Стало очевидным несоответствие замыслов программы социальным условиям жизни. 6. Мы должны бороться всеми нашими силами. 7. Большую часть своего выступления докладчик посвятил анализу политической ситуации. 8. Расширение полномочий главы местной администрации обеспечено за счет предоставления местному самоуправлению широкой самостоятельности.9. Далеко не все предприниматели вступили в новую эпоху с планами на будущее. 11. Он познакомился с рядом новейших компьютеров. 12. Принятое решение способствует устранению отмеченных недостатков.

6. В примерах из судебных речей Д.П.Ватмана употребите нужную, с Вашей точки зрения, форму прилагательного. Обоснуйте свой выбор.

1. Это обстоятельство было совершенно бесспорным. 2. Таков первый тезис истицы, выдвинутый ею в обоснование своих требований и обязывающий нас с должным вниманием отнестись к исследованию и проверке фактических обстоятельств, связанных с пребыванием сторон в Молдавии в августе 1970 года. 3. Эта версия о «признании» Николаевым своего отцовства столь же несостоятельна, как и вымышленная близость с ним в период зачатия ребенка. 4. Возможно, однако, что доказательства признания отцовства Николаевым во время ее беременности столь убедительны и неоспоримы, что Романова считает излишним опрос дополнительных свидетелей. 5. Если такая консультация врача действительно была необходима, что мешало получить ее у лечащего врача Романовой, и притом значительно раньше, чем конец декабря. 6. Небезынтересно было наблюдать, как постепенно снижалась уверенность Волковой в своих способностях так разумно строить свой семейный бюджет, что даже невозможное оказалось возможным.

7. Прочитайте данные аббревиатуры, затем восстановите полностью составные наименования, которые они обозначают. Употребите сокращенные наименования в контексте, выявляющем их родовую принадлежность.

МСЭ (Международный союз электросвязи)

МСЭ занимал лидирующие позиции в организации международной телефонной и радиосвязи, стандартизации телекоммуникационного оборудования.

ООН (Организация Объединенных Наций)

ООН приняла поправки в устав.

ПМГ (Передвижная милицейская группа)

ПМГ задержала особо опасного рецидивиста.

ШИЗО (Штрафной изолятор)

ШИЗО организовал уборку территории перед приездом комиссии.

МВФ (Международный Валютный Фонд)

МВФ сбалансировал рост международной торговли.

СПИД (Синдром приобретённого иммунного дефицита)

Заражение СПИДОМ – это предусмотренное УК РФ преступление.

ЮНЕСКО (UNESCO — United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization — Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры)

В 1972 ЮНЕСКО приняла Конвенцию об охране всемирного культурного и природного наследия, которая вступила в силу в 1975 году и к настоящему моменту ратифицирована 184-мя странами.

ИВС (Изолятор временного содержания)

ИВС был переполнен и дежурный отказался принять еще двух задержанных.

АТС (автоматическая телефонная станция) –

АТС предложила своим клиентам новые тарифы по оплате телефонных переговоров.

ВТЭК (врачебно-трудовая экспертная комиссия)

ВТЭК вынесла решение об определении Иванова инвалидом первой группы.

ТЭЦ (Теплоэлектроцентраль)

ТЭЦ-5 проверила готовность системы к си­бирским морозам.

УФСИН (Управление Федеральной Службы Исполнения Наказания)

УФСИН России по Омской области организовало праздничный в связи с празднованием международного женского дня.

ФСБ (Федеральная Служба Безопасности)

Федеральной службой безопасности была проведена крупная операция в рамках расследования подрыва поезда № 166 «Невский экспресс», совершенного 27 ноября 2009 года.

УИТУ (управление исправительно-трудовых учреждений)

УИТУ запросил ряд бумаг, необходимых для оформления работника на должность.

8. Устраните недочеты, связанные с согласованием.

1. Избрать в отношении Шипицына К.Л., 1968 года рождения, уроженца с. Кулязино, Одинцовского района Энского края, гражданина РФ, женатого, меру пресечения в виде заклечения под стражу. 2. 14 января 2005 года в военном городке, на автобусной остановке «Заречная», в вечернее время, Перышкин совместно с Валуевым совершили ограбление гр-на Горяева. 3. Следователю Центрального РОВД Зеленину от Панина С.Т., проживающего по адресу: г. Омск, ул. Тихая, д. 44, работающего на обувной фабрике «Сапожок». 4. Обращаю ваше внимание на просьбу коллектива, которая, на мой взгляд, заслуживает удовлетворения. 5. Ножкин, Медютов и Кириллов с целью завладения личным имуществом дважды совершали разбойные нападения, соединенное с насилием, опасным для здоровья граждан. 6. Действия Окишина, повлекшие насилие над двумя лицами, отличаются по своему содержанию особой дерзостью.