Микрополе «предписание»:
conventioncesser – прервать соглашение, (nepas) êtreapplicable - не будет применимо, conformerauxlois – приспосабливаться к законам, appliquerlesdispositions - применять постановления, desdispositionsprescritesparlalégislationnationale - положения, предписанные национальным законодательством, sefaireadmettredansunautrepays - быть допущенным в другую страну.
Ядро поля составляетобщеупотребительная лексика: conformerauxlois приспосабливаться к законам, appliquerlesdispositions - применять постановления.
Терминологические выражения (1): appliquerlesdispositions - применять постановления; преобладает общеупотребительная лексика.
Микрополе «обязанности»:
continuer à accorder – продолжать предоставлять, jouirdumêmetraitement- получать то же лечение,assimilerlesdroits - ассимилировать права, destiner à leurpermettredevoyager – предоставлять им возможность путешествовать.
Ядро данного микрополя представлено общеупотребительной лексикой: continuer à accorder – продолжать предоставлять, destiner à leurpermettredevoyager – предоставлять им возможность путешествовать.
Терминологические выражения (1): assimilerlesdroits - ассимилировать права.
Микрополе «регламентация»:
commettreuncrimegravededroitcommun - совершать серьезное преступление уголовного права, s’êtrerenduescoupablesd'agissements – делать виновными в махинациях, neporteatteinteauxautresdroits - нанеси ущерб другим правам, lesdroits à prestationouverts – права на открытые поставки, promulguerpourassurer – ратифицировать, чтобы подтверждать.
Ядро лексико-семантического поля «регламентация» составляет общеупотребительная лексика: promulguerpourassurer – ратифицировать, чтобы подтверждать, s’êtrerenduescoupablesd'agissements – делать виновными в махинациях.
В данном микрополе преобладает общеупотребительная лексика.
Лексико-семантическое поле «государственная регламентация» было выделено в заключительной части законодательного акта, таким образом, его вычленение не противоречит структуре построения законодательного акта.
Таким образом, можно сказать, что макрополя «государственная регламентация» и «право» пересекаются на уровне микрополя «права государства». Микрополе «права государства» входит в состав как макрополя «государственная регламентация», так и в состав макрополя «право»: êtreouverte à lasignature - быть готовым к подписи, déclarer - заявить, Etatexaminera – государство рассмотрит, prendrelesmesuresnécessaires - принимать необходимые меры, demanderlarévision - просить пересмотра.
Внутри лексико-семантического макрополя «беженцы» выделяются четыре микрополя: «беженцы», и «работа», «предписание» «социальное обеспечение».
Микрополе «беженцы» представлено следующими лексемами:
avoirperdusanationalité - терять свою национальность, acquérirunenouvellenationalité - приобретать новую национальность, accorderundélai - предоставлять отсрочку; undélairaisonnable - разумная отсрочка, lesréfugiés беженцы, êtrepersécutée – быть преследуемым.
Ядром данного микрополя является общеупотребительная лексика: avoirperdusanationalité - терять свою национальность, lesréfugiés – беженцы,
Терминологические выражения (1): undélairaisonnable - разумная отсрочка, , accorderundélai - предоставлять отсрочку.
Микрополе «работа»:
recrutementdelamain-d'œuvre - набор рабочей силы, рrofessionsnonsalariées –свободные профессий, législationdutravail - трудовое законодательство, sécurité sociale - социальное обеспечение, lesheuressupplémentaires - сверхурочные часы, lesrestrictionsautravail à domicile - ограничения в надомном труде.
В ядро микрополя «работа» входят терминологические выражения: recrutementdelamain-d'œuvre - набор рабочей силы, рrofessionsnonsalariées –свободные профессий.
Терминологические выражения (3):рrofessionsnonsalariées –свободные профессий, législationdutravail - трудовое законодательство, sécurité sociale - социальное обеспечение.
Микрополе «социальное обеспечение» включает в себя следующие лексемы:
unsystèmederationnement - система распределения, législationdutravailetsécurité sociale - трудовое законодательство и социальное обеспечение, laduréedutravail - срок работы, lesheuressupplémentaires - сверхурочные часы, lescongéspayés - оплачиваемые отпуска, lesrestrictionsautravail à domicile - ограничения в надомном труде.
Микрополя социальное обеспечение и работа пересекаются друг с другом в следующих лексемах: sécurité sociale - социальное обеспечение, lesheuressupplémentaires - сверхурочные часы. Кроме того, микрополе «предписание» входит в состав макрополя «право». Таким образом, лексико-семантическое поле право связано со всеми макрополями, представленными в тексте законодательного акта.
Однако нужно отметить, что лексико-семантическое поле «право» является полем общего содержания, так как оно встречается не в одном тексте законодательного акта.
В трех, из исследуемых документов: постановление о статусе беженцев, декрет, касающийся условий приема на работу временных работников, Постановление о регистрации медицинских профессий, выделяется лексико-семантическое поле «профессия». Оно включает в себя такие лексические единицы, как:
uneactivité professionnelleprincipale - главная профессиональная деятельность, agentstemporairesvacataires – временные работники, leschargésd'enseignementvacataires – временные преподаватели, lesvacationsoccasionnelles - вознаграждения должностного лица по какому-либо случаю, unerémunérationsupplémentaire - дополнительное вознаграждение, entréedanslaprofession – вхождение в профессию, lacessationdel’activité professionnelleпрекращении деятельности, laprofessiondemasseur-kinésithérapeute - профессия массажиста-кинезитерапевта, l'exercicedelaprofessiond'orthoptisteработать в должности ортоптиста, laprofessiond'opticien-lunetier - профессия оптика, рrofessionsnonsalariée – свободные профессии, législationdutravail - трудовое законодательство.
Ядро данного микрополя сотавляет антропонимичная лексика: agentstemporairesvacataires – временные работники, leschargésd'enseignementvacataires – временные преподаватели, laprofessiond'opticien-lunetier - профессия оптика, рrofessionsnonsalariée – свободные профессии.
Антропонимичная лексика (2): agentstemporairesvacataires – временные работники, chargésd'enseignementvacataires – временные преподаватели; терминологические выражения (3): lacessationdel’activité professionnelle - прекращении деятельности, рrofessionsnonsalariée – свободные профессии,législationdutravail - трудовое законодательство.
Лексико-семантическое поле «профессия» является наиболее широким полем т.к. вычленяется в трех документах: постановление о статусе беженцев, декрет, касающийся условий приема на работу временных работников, Постановление о регистрации медицинских профессий
Лексико-семантическое поле «профессия»», тесно связано в этих документах с лексико-семантическим полем «образование». Однако нужно отметить, что поля «профессия» и «образования» не пересекаются друг с другом, лексика обоих полей употребляется рядом, т.е. в тексте законодательного акта лексика свойственная полю «профессия» и полю «образование» употребляется в одном или соседних предложениях: ToutEtatcontractantaccorderaauxréfugiésrésidantrégulièrementsurleurterritoire, quisonttitulairesdediplômesreconnusparlesautoritéscompétentesduditEtatetquisontdésireuxd'exerceruneprofessionlibérale - Любое договаривающееся государство предоставит беженцам, находящимся регулярно на их территории, которые имеют дипломы, признанные компетентными властями указанного Государства и которые желают осуществлять свободную профессию.
Лексика относящаяся к полю «образование»:
avoiratteintleniveaudeformation – достигнуть уровня образования, obtenirletitredeformationdepuismoinsdetroisans - получить диплом об образовании менее, чем за три года,lecontrôledesconnaissances - проверка знаний.
В 2,6% случаев (подсчет лексических единиц был осуществлен из общего количества исследуемых лексических единиц приравненных к 100%) встречается повторяемость лексических единиц:LesEtatscontractants – договаривающиеся государства; lesréfugiés – беженцы; Leschargésd'enseignementvacataires – временные преподаватели. Повторяемость лексических единиц представлена словосочетаниями, которые представляют собой субъектов отношений. Таким образом, можно заключить, что повторяемость лексических единиц является характерной для законодательных актов, который стремится к точности и унификации понятий. Повторяемость лексических единиц значительно превышает случаи синонимии (0,92%). Синонимы представлены как существительными, так и прилагательными, а также предлогами, среди глаголов случаев синонимии обнаружено не было: синонимов: ladélivrance – leremboursement - leversement (выплата); lemontant - lasomme (сумма); mentionné - ladite – précité (вышеупомянутый); envertude - enapplicationde (в силу). Однако, в редких случаях, чтобы избежать повторов в тестах законодательных актов, используются указательные местоимения. В исследуемом материале было встречено 12 случаев замены существительного на указательное местоимение.
Синонимия встречается редко, всего в 0,92% случаев. Синонимы, встречающиеся в текстах законодательных актов, являются идеографическими. Такимобразом, можновыделитьследующиерядыидеографическихсинонимов: la délivrance (Autorisation de donner cours aux monnaies après vérification) – le remboursement (Somme versée à titre de dédommagement) - le versement (Action de verser de l'argent.) (выплата); le montant - la somme (сумма); mentionné - ladite – précité (вышеупомянутый); en vertu de - en application de (всилу). [http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm]
Так, например, существительное la délivrance, впредложении «L’application de la convention sur la délivrance de brevets», имеетоттенокзначения «выдача» (неденежныхсредств, адокумента). Впредложении «La rémunération pour copie privée donne lieu à remboursement» , существительное le remboursement имеетзначение «возмещение» (денежныхсредств), асуществительное le versement, впредложении le président du tribunal de grande instance peut ordonner le versement à l’auteur d’une certaine somme, имеетзначение «выплата» (денежныхсредств). Таким образом, можно противопоставить существительное ladélivrance существительным leremboursement и leversement. Дифференциальном признаком, в этом случае, будет служить отнесенность к денежным средствам. Кроме того, могут быть противопоставлены существительные leremboursement и leversement, дифференциальным признаком при этом будет являться способ выдачи денежных средств. Следовательно, эти три существительных могут являться антонимами, имея при этом следующие значения: «ladélivrance» - выдача, вознаграждение, «leremboursement» - возвращение долга, «leversement» - взнос, платеж.