Также, следует отметить тот факт, что в современных художественных произведениях и фильмах речевому акту несогласия принадлежит важная роль в создании коммуникативного взаимодействия. (9, с.28) Подробнее все эти проблемы рассматриваются в главе II.
Речевой акт несогласия - это один из видов речевых актов негативной реакции, к которым некоторые учёные также относят акты запрещения и отказа.(9, с. 38)
Однако, в данной работе речевые акты запрещения и отказа не рассматриваются, а под речевым актом несогласия понимается акт, объединяющий все виды отрицательной реакции: опровержение, возражение, суждение, выражение недовольства, неодобрение. (10, с. 56)
Итак, речевой акт негативной реакции – это реактивный акт, выражающий отрицательное отношение говорящего к действию или высказыванию собеседника, представляющий собой информативное, оценочное или императивное высказывание с различными эмоциональными оттенками (суждение, неодобрение и другие) и имеющий в речи определённое воплощение.(10, с. 63)
При комплексном исследовании речевого акта несогласия во внимание принимаются следующие факторы :
1) коммуникативная цель.
- I think that this Sunday will be suitable for visiting Jane and tell her everything what I think of her.
- I don’t see any sense in it. These your actions, Kate, are wrong and ungrounded. You should stay at home or phone her to make peace. (20, с.14)
В данном примере коммуникативная цель состоит в том, чтобы выразить отсутствие согласия по отношению к высказыванию собеседника. При этом возражение является оценкой информации собеседника.
2) концепция говорящего
- You are the best mother in the world
- No, I am not. You want me to be. And I want to be, I really do. But just wanting something doesn’t make it true. (23, с. 68)
Совершая речевой акт несогласия, говорящий выражает определённую точку зрения , находясь при этом на противоположных с собеседником позициях по одному вопросу.
3) концепция собеседника
- You can’t cook at all. You are a good-for-nothing person.
- That is not true. I can cook and always cook tasty things. You can’t appreciate my talent in cooking. (20, с. 17)
В данном речевом акте несогласия собеседник провоцирует определённую отрицательную реакцию говорящего.
4) событийное содержание
- Patrick is a great guy. He is very sensitive and kind.
- I don’t agree with you. He is very selfish and cunning. I can’t understand why you don’t notice it. (20, с. 26)
Событийная основа данного речевого акта несогласия включает информирование собеседника об отрицательном отношении говорящего к его действию.
5) фактор коммуникативного прошлого. В данном исследовании комплексному анализу подвергнуты реплики-реакции несогласия :
а) нейтральные реплики: I don’t agree; I am not sure; No, I don’t think; I disagree; etc.
б) неформальные реплики: I don’t see any sense in it; Nonsense!; No way!; You must be joking!; etc.
в) формальные реплики: I’m afraid I don’t share your point of view; I see things rather differently myself; etc.
6) фактор коммуникативного будущего.
- How many times have I told you not to make friends with this awful girl. She has terrible background: her father is a drunker and her mother …Oh, my God!
But Marty only stood up and went away. (23, с. 103)
В данном примере фактор коммуникативного будущего выражен в
отсутствии ответа на реплику собеседника.
7) языковое воплощение. Каждый подтип речевых актов несогласия имеет в речи определённое воплощение. (16, с. 103)
1.2. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия.
С прагматической точки зрения важное значение для эффективности коммуникации приобретает интенция адресата или адресанта и её верная интерпретация адресатом/адресантом. Следует также обратить внимание на то, что выражение негативной реакции входит в область речевых формул этикета, владение которыми представляет собой часть коммуникативной компетенции говорящего. (11, с.205)
Английский речевой этикет – это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения. (15)
Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека. Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции – всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности и как преднамеренная грубость. (15)
Таким образом, можно говорить о том, что английский речевой этикет (впрочем, как речевой этикет всякого другого языка) – это одна из составляющих сил искусства нравится располагать к себе людей. (17, с. 39)
Особенностью английского речевого этикета является вежливость и тактичность. Тем самым, если даже англичанин в чем-то не согласен со своим собеседником, он никогда открыто и в грубой форме это не скажет, а постарается как можно тактичнее и вежливее аргументировать свою точку зрения, используя, например, такие выражения :
1) It is not the way I see it.
2) I can’t say that I share your point of view.
3) I see things rather differently myself. (17, с. 26)
В очень редких случаях или в неформальной обстановке англичане могут себе позволить следующие выражения несогласия :
1) Rubbish!
2) Nonsense!
3) Are you joking? (17, с. 26)
Кроме того, если англичанина приглашают, например, в гости или на вечеринку, он никогда на прямую не откажет, например :
- I’d like you to go to my party today.
- I’m sorry, I don’t see any opportunity to except your invitation. (20, с.48)
Выражения вежливости усваиваются и у потребляются англичанами в раннем детстве почти машинально. Это привносит в межличностное общение ощущение взаимного уважения, теплоты, доброжелательности. Напротив, неумение своевременно адекватно отреагировать или вежливо ответить в той или иной ситуации общения, может нарушить коммуникацию и отрицательно повлиять на взаимоотношение собеседников. (11, с.203)
Еще одной отличительной специфической особенностью английского речевого поведения является бесконфликтность. Например, беседа проводится так, чтобы всячески избежать несогласия и тем более открытого столкновения мнений. Англичане всегда умеют выслушать собеседника, не возражая ему, но это совсем не значит, что они соглашаются, например:
- Perhaps, you are right, but, in my opinion, this skirt is too short. (20, с.36)
В данном случае говорящий использует косвенные средства для выражения несогласия, которые подробно рассматриваются в главе II.
Англичане очень табулированный народ. Если, например, представители других народов хотят вести с ними бесконфликтное общение, им не стоит затрагивать в разговоре темы, связанные с деньгами и личной жизнью, например:
- What is your monthly salary ?
- I wouldn’t like to discuss this business
Как видно из примера, англичане отвечают на подобные вопросы кратко и сдержанно. Таким образом, чтобы избежать лингвострановедческих ошибок, а также, чтобы вести эффективную коммуникацию с представителями другой культуры, необходимо знать особенности речевого поведения и этикета любого народа, а в частности, англичан.
Выводы по главе I
1. Речевой акт несогласия представляет собой сложное явление, которое выражает отрицательное отношение к действию или высказыванию собеседника и имеет определенный набор средств выражения, использование которых в конкретной ситуации зависит от намерений говорящего, характера стимульной реакции и особенностей речевой ситуации.
2. Речевой акт несогласия в определенной ситуации в зависимости от способа и формы выражения может относиться к любому из следующих классов: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы или декларации
3. При исследовании речевого акта несогласия рассматриваются следующие аспекты: коммуникативная цель, концепция говорящего, концепция собеседника, событийное содержание, фактор коммуникативного прошлого и будущего и языковое воплощение.
4. Современные прагматические исследования показывают, что для англичан характерно бесконфликтное общение, таким образом, в большинстве ситуаций для выражения несогласия они используют косвенные средства.
Глава II. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.
2.1. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.
В зависимости от способа выражения Сёрлем была предложена классификация речевых актов. Он выделял прямые и косвенные речевые акты. (21, с. 126)
Исходя из данной классификации нами будут рассмотрены прямые и косвенные средства выражения речевого акта несогласия.
Прямые речевые акты передаются средствами, языковая семантика которых соответствует иллокутивной силе речевого акта. (21, с. 129)
Например,
1) - Harry, I think that you are just walking away from your child.
- No, you are quite wrong. I am not walking away from him. I am not giving up. But I know how much he loves to be with his mother although he tries not to show it because he thinks it will hurt me. (23, с. 56)
В ответной реплике (реплике-реакции) было использовано прямое средство выражения несогласия ‘No, youarequitewrong. Iam not quite walking away from him.’
Отрицание ‘no’ и частичка ‘not’ помогают усилить несогласие говорящего.
2) - What about the guy Gina lived with? This Richard? You don’t know anything about him. You are happy to turn your son over to him?
- I don’t agree with you. I’m not turning Pat over to anyone. He’s my son and he will always be my son. I’m his father and I’ll always be his father. But I have to assume that Gina hasn’t got completely lousy taste in men. (23, с. 209)
В данном примере также использовано прямое средство выражения несогласия ‘Idon’tagreewithyou’, а также отрицательная конструкция ‘I’mnotturningPatovertoanyone.’
3) - I had a really good performance last night. What do you think of it, Mike?
- Oh, I don’t think that it was so brilliant as you see it. You can act better.’ (23, с. 111)
Также прямое выражения несогласия ‘Oh, Idon’tthinkthatitwassobrilliantasyouseeit’ используется англичанами очень редко, в силу того, что они очень сдержанный и толерантный народ.
Прямые средства выражения несогласия часто используются англичанами при коммуникации, а также писателями при написании художественных произведений, для более ясной и четкой передачи смысла высказывания собеседнику или читателю.