1.2. Виды реалий
Как указывает Г. Д. Томахин, на семантическом уровне реалии могут быть коннотативными и денотативными.
Денотативные – т.е. служащие для соотнесения с данным референтом, безотносительно к его природным или отличительным свойствам – это те реалии, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой информацией.
Коннотативные реалии («коннотативный – такой, который не просто указывает на предмет, но и несет в себе обозначение его отличительных свойств (Ахманова, 1969, с.203) - это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки").
Основой для их выделения служит анализ всей системы лексических тонов сопоставляемых слов. Так, словам солнце, луна, море и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная определенными ассоциациями. Теснейшая связь этих реалий с духовной культурой народа и его языком часто заставляет переводчиков прибегать к подстрочным комментариям или, в лучшем случае, к описательному переводу и различным пояснениям, вводимым в переводимый текст.
Среди лексических групп, в которых чаще всего представлены коннотативные реалии, можно выделить:
1) слова, выступающие в качестве символов: вегетативные, анималистские символы, цветовая символика. Ярким примером такой реалии является русское словосочетание «алый парус», ставшее символом романтической мечты, которое не вызывает соответствующих ассоциаций в других языках и сохраняет лишь денотативное значение цвета без его символики.
Во французском языке ярким примером является выражение «donner la carte blanche» (Nouvelles françaises, 1997, p. 32), что переводится либо «дать свободу действий», либо «дать карт-бланш». Т.е. данная символика знакома не только французам.
«Le Coeur d’or» или «Золотое сердце» (1997, p. 22) во многих языках не вызывает недопонимания, т.к. это выражение стало символом человеческой доброты.
2) фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических героев, фольклорных и литературных персонажей, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения;
Например, французское выражение «Le conte du chat botté» на русский язык переводится как «волшебная сказка» (1997, p. 22).
3)языковые аллюзии - они обычно содержат намек на какой - либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадлежат афористическому уровню языка, и их изучение должно быть связанно с исходным фразеологизмом, пословицей, поговоркой.
Видимо, на основе денотации и коннотации, В.Д.Филатов выделяет два вида реалий: «во-первых, это уникальные реалии, которые являются характерными только для данного социума» (Филатов, 1981, с.173) Такими реалиями являются: kokhloma, matriochka. «Во-вторых, это квазиуникальные реалии, тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся по коннотативному аспекту» (Филатов, 1981, с.174).Это такие русские слова, как blini, babouchka.
Выводы по первой главе
Реалия – термин, относительно недавно (50-е годы) появившийся в лингвистике, этим, с нашей точки зрения, и объясняется отсутствие четкого определения этого понятия.
В специальной литературе термин “реалия” нередко заменяется другими, близкими по значению терминами: “локализм”, “лакуна” или “пробел”, “варваризм”, “экзотическая лексика” или “экзотизм”, и “безэквивалентная лексика”, что зачастую приводит к сужению содержания термина “реалия”.
Исследователи также дают неточные, приблизительные определения этого понятия, отмечая лишь те или иные из его признаков. Наиболее полным можно считать следующее определение реалии.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Исследователи (Г.Д.Томахин, В.Д.Филатов) выделяют денотативные и коннотативные реалии.
Денотативными являются реалии, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.
Коннотативные реалии - это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки".
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ
ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Классификация реалий по тематическим группам
Реалии, встретившиеся нам в исследуемом материале, а именно в билингвальной газете «Nouvelles françaises», а также в рассказах советских писателей и их переводах на французский язык, можно представить, условно разделив на две тематические подгруппы:
1)Этнографические реалии.
2)Общественно-политические реалии.
1)Первая группа, национально-специфические этнографические реалии, более многочисленна и в исследуемом материале занимает ведущую позицию – 83 примера из 152. Несмотря на то, что мы использовали в большинстве случаев газетный текст, где, ожидается использование общественно-политических реалий, этнографические встретились в 61% случаев.
Этнографические реалии определяются как реалии языка быта, народной жизни, которые возникли или возникают в языке каждого народа и отражают его национально-специфические особенности. Это обычаи, праздники, сказочные персонажи, или просто домашняя утварь, которые отличны от вещей и обычаев другого народа и поэтому не присущи его языку. Среди прочих много особенных реалий, присущих узкому кругу жителей того или иного региона. Такие ксенизмы непонятны в другом социуме без дополнительного пояснения.
· кубанка – le bonnet de fourrure (Naguibine, p. 68)
· башлык – le bachlyk (p. 72)
· ключик от Кащеева ларца – la clé du coffret de la légende (p. 83)
· ватник – la veste ouatée (Paoustovsky, p. 26)
· пазанка – la patte de lièvre (Kasakov, p. 106)
· треух – le bonnet à trois oreilles (p. 110)
2)Общественно-политические реалии.
Общественно-политические реалии, т.е. слова, обозначающие специфику на бытовой сфере человеческой деятельности, а сферы политических явлений, движений, государственного положения в России, проникали во французский язык с конца шестнадцатого века. Затем появились заимствования, связанные с революционным движением. Заимствуются совъетизмы в эпоху процветания и престижа СССР. Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году влечет за собой новый приток заимствований из русского языка во французский. В последние годы XX столетия во французской прессе появились реалии, связанные с перестройкой и формированием новых общественных отношений в Российской Федерации.
В нашем фактическом материале мы выявили 69 общественно-политических реалий из общего количества 152.
· пропаганда – propaganda (f) (Nouvelles françaises, 1998,p.29)
· Аэрофлот – Aéroflot (p.5)
· перестройка – perestroika (f) (p.11)
· Октябрьская Революция – La Révolution d’Octobre (p.9)
· СНГ – CEI (p.34)
· Крымская война – La Guerre de Crimée (p.8)
· Новый русский – le nouveau russe (p.9)
2.1.1.Классификация на основе предметного деления
Но классификация на этнографические и общественно-политические реалии не является полной и окончательной. Поэтому мы попытались произвести более узкую классификацию на основе предметного деления.
Этнографические реалии могут характеризоваться как реалии БЫТА:
а) пищи, напитков и т.д.
· блины – blinis (m, pl.) (Nouvelle françaises, 1998,p.37)
· квас – kvas (m) (p.37)
· водка – vodka (f) (p.2)
· самогон – samogon (m) (p.2)
· кровянка – krovianka (f) (p.37)
б) одежды (включая обувь, головные уборы и т. д.)
· кокошник – kokochnik (m) (p.17)
· треух – le bonnet à trois oreilles (Kazakov, p.110)
· футболка – le maillot de football (Aitmatov, p.148)
· ватник – la veste ouatée (p.26)
· китель – tunique (f) (p.28)
· валенок – la botte de feutre (Naguibine, p.68)
· ушанка – toque (f) (p.68)
в) жилья, мебели, посуды и другой утвари
· самовар – samovar (m) (Nouvelle françaises, 1998,p.37)
· изба – isba (f) (p.12)
· дача – datcha (f) (p.13)
· авоська – avoska (f) (p.9)
г) транспорта
· Лада – Lada (f) (Nouvelle françaises, 1998,p.14)
· ГАЗ – GAZ (m) (p.14)
· Жигули – Jigouli (m) (p.14)
· Запорожец – Zaporojiets (m) (p.14)
· Москвич – Moskvitch (m) (p.10)
Среди этнографических реалий второй категории – ТРУД выделяются две подгруппы:
а) люди труда
· герой труда – heros du travail (m) (Nouvelle françaises, 1998,p.12)
· таможенник – tamojennik (m) (p.21)
· лесник – garde forestier (m) (Paoustovsky, p.14)
б) организации труда
· колхоз – kolkhoz (m) (Nouvelle françaises, 1998,p.12)
· лазарет – hopital (m) (p.20)
И в третьей категории, озаглавленной нами «Искусство и культура», мы разделили собранные нами реалии по следующим подгруппам:
а) обычаи, ритуалы
· Масленица – Maslenitsa (f) (Nouvelle françaises, 1997,p.9)
· Крещение – Krechtchenie (m) (p.9)
· Пасха – Paskha (f) (p.9)