б) сказочно-мифологические
· Снегурочка – Sniégourotchka (Nouvelle françaises, 1997,p.9)
· Чебурашка – Tchébourachka (p.9)
· Ключик от Кащеева ларца – la clé du coffret de la légende (Naguibine, p. 83)
в) денежные единицы
· копейка – kopeck (m) (Nouvelle françaises, 1998,p.3)
· рубль – rouble (m) (p.3)
В группе общественно-политических реалий несколько категорий. В первую очередь собранные нами реалии отвечают следующим категориям:
1.Органы и носители власти
В эту категорию мы отнесли названия различных органов власти, как, например:
· политбюро – politburo (m) (Nouvelle françaises, 1997,p.11)
· Дума – Douma (f) (p.11)
· КГБ – KGB (m) (p.11)
· царь – tsar (m) (p.9)
· Большая европейская тройка – la grande troika européenne (p.6)
2.Во вторую категорию «общественно-политическая жизнь» входят:
а) социальные явления и движения
· НЭП – NEP (m) (Nouvelle françaises, 1997,p.2)
· пролетарии – prolétaires (m,pl.) (p.14)
· большевизм – bolchévisme (m) (p.3)
б) учреждения
· милиция – milice (f) (Nouvelle françaises, 1997,p.3)
· госбанк – gosbank (m) (p.24)
· самиздат – samizdat (m) (p.3)
· СБС-Агро – SBS-Agro (p.37)
· Лукойл –Lukoil (p.23)
Третью категорию представляют исторические факты как, например:
· Крымская война – La Guerre de Crimée (Nouvelle françaises, 1998,p.8)
· Зимний дворец – Le Palais d’hivers (p.9)
· Октябрьская Революция – La Révolution d’Octobre (p.9)
Четвертая категория – это названия произведений литературы и искусства. Например:
· Эрмитаж – L’Ermitage (Nouvelle françaises, 1998,p.37)
· Кремль – Kremlin (m) (p.14)
· Золотое Кольцо – L’anneau d’Or (p.24)
· Красная площадь – place Rouge (f) (p.24)
· «Война и мир» – Guerre et paix (p.33)
Итак, существуют разные способы классификации. Мы попытались классифицировать наши реалии на основе предметного деления и получили следующие результаты:
1.Мы разделили реалии нашего фактического материала на две тематические группы:
· Этнографические реалии
· Общественно-политические реалии
2.Каждая из данных групп делится еще на несколько рубрик на основе предметного деления. Группа этнографических реалий делится на реалии:
· Быта (в эту категорию входят реалии, обозначающие пищу, одежду, предметы обихода).
· Труда
· Искусства и культуры
3.Группа общественно-политических реалий делится на реалии:
· Органы и носители власти
· Учреждения
2.2. Способы перевода русских реалий на французский язык в прессе и в художественных произведениях
При переводе реалий общественной жизни и материального быта, специфичных для определенного народа или страны на иностранные языки возникает много вопросов, в частности при переводе с русского на французский язык. Если на ИЯ говорится даже о тех понятиях и вещах, которые допускают точное описание или определение и получают почти терминологическое выражение на данном языке, т.е. о политических реалиях, при передаче их средствами ПЯ возможны значительные колебания, варианты, тем более вариативны способы передачи бытовых реалий. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роле в языке, по общезначимости содержания или по своему бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, не имеют терминологической окраски. Они не контрастируют даже с самым «обыденным» контекстом в подлиннике, не выделяются в нем стилистически, являясь привычными для языка подлинника, и именно поэтому составляют особую трудность при переводе.
Предпосылкой для верной передачи слов, выражающих реалии материального быта, является знание самих вещей, стоящих за этим словами, верное представление о них. Если же сама вещь не названа прямо, а описана перифрастически или изображена метафорически, то задача еще более усложняется. И чем более чужда и далека сама действительность с ее отдельными деталями, тем легче возникают ошибки, неточности понимания, приблизительность перевода как в плоскости вещественного содержания, выражаемого им, так и в стилистическом разрезе.
Вопрос о способах перевода слов, как названий реалий решается до того, как слово окажется в словаре ПЯ.
Существуют определенные способы перевода русских реалий на французский язык.
2.2.1. «Материальное заимствование»
В этом случае перенимается не только значение (либо одно из значений) иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения – ее материальный экспонент. К «материальному заимствованию» относят, в первую очередь, транслитерацию и транскрипцию:
1) Транлитерация (т.е. передача на уровне графем):
· сарафан – sarafane (f) (Paoustovsky, p.14)
· пирожки – pirojki (m, pl.) (Nouvelle françaises, 1998,p.14)
· Лукойл – Lukoil (p.23)
· Крымский вал – Krymsky val (p.37)
· «Культура» - Kultura (p.5)
· Лада – Lada (f) (p.14)
· «Аргументы и факты» – Argoumenty i Facti (p.5)
· пропаганда – propaganda (f) (p.29)
· «Елки-Палки» – Elki-Palki (p.5)
· изба – isba (f) (p.12)
· КГБ – KGB (p.4)
То есть, как иллюстрируют наши примеры, при переводе непосредственно используется исходное слово, обозначающее реалию, либо его корень в написании буквами латинского алфавита.
Мы можем также констатировать, опираясь на наш фактический материал, что в основном к этому способу переводчик прибегает, когда речь идет о названиях учреждений, специфических для данной страны, т.е. для России; о сфере общественно-политической жизни; о названиях предметов и понятий материального быта и т.д.
Очевидно, что транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Те есть это качество необходимо и ценно именно для языка прессы. Для языка художественных произведений это качество может быть необходимым, если нужно абсолютно точно передать национальную специфику. Но, как показывают наши примеры, переводчики стараются не злоупотреблять иностранными заимствованиями, чтобы не затемнять смысл.
Вот несколько примеров перевода русских реалий на французский язык с помощью транслитерации, как способу подчеркнуть специфику.
· джигит – djighite (m) (Aitmatov, p.124)
· башлык – bachlyk (m)(Naguibine, p. 72)
Иногда транлитерируемое слово было сопровождено комментирующим пояснением.
· сарафан – sarafane (f),vêtement de paysanne russe, sorte de robe sans manches que l’on met sur une chemise à manches longues. (Paoustovsky, p.14)
Это слово может быть непонятно французскому читателю, так как употребляется редко и поэтому переводчик должен дать комментарии, объяснить данное слово-реалию.
2) Транскрипция
Транскрипция отличается от транслитерации тем, что передача идет уже не на уровне графем, а на уровне фонем.
Наш фактический материал показал, что случаи передачи национально-специфических реалий таким способом, как транскрипция так же многочисленны, как и случаи транслитерационного перевода.
· ГУМ – GOUM (Nouvelle françaises, 1998,p.37)
· улица – oulitsa (f) (p.37)
· переулок – péréoulok (m) (p.37)
· царь – tsar (m) (p.8)
· казак – cosaque (m) (p.14)
· ВДНХ – VDNKH (p.37)
· кровянка – krovianka (f) (p.37)
· поросячий – porossiatchy (p.37)
· Дума – Douma (f) (p.11)
· «Русь» – Rouss (p.7)
· рубль – rouble (m) (p.3)
· площадь – plotchad (f) (p.10)
· Независимая газета – Niézavissimaïa Gazéta (p.5)
Языковой материал показывает, что транскрипция, как и транслитерация, чаще всего применяется для передачи имен собственных, названий государственных учреждений, денежных единиц.
2.2.2. Калькирование
Значительное количество реалий, встреченных нами в исследуемом материале, отражено таким способом как калькирование.
При калькировании «перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала» (Маслов, 1987, с.202).
Приведем наши примеры:
· «Война и мир» – Guerre et paix (Nouvelle françaises, 1998 p.33)
· СНГ – CEI (p.34)
· Иван Грозный – Ivan le Terrible (p.2)
· ЦДХ – Maison de Peintre (p.24)
· Золотое Кольцо – L’anneau d’Or (p.24)
· Красная площадь – place Rouge (f) (p.24)
· Белые ночи – Les Nuits Blanches (p.21)
· китель – tunique (f) (Paoustovsky, p.28)
· ботик – petit snow-boot (m) (Naguibine, p. 68)
· сохатый – élan (m) (p.85)
· скворечник – nichoir (m) (p.74)
Из наших примеров следует, что при переводе используются слова, обозначающее нечто близкое, хотя и не всегда тождественное, как в случае – Иван Грозный – Ivan le Terrible (p.2). То есть такой перевод можно назвать уподобляющим, уточняющим в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением. То же самое демонстрирует, например, слово китель, переведенное на французский язык словом tunique (f), более понятным для француза и практически отражающим смысл, хотя не передающим национальную специфику этого ради воспроизведения формы.
То есть, такой тип перевода полностью передает привычность, чисто бытовую окраску соответствующего слова подлинника, в одних случаях придавая ему оттенок французского быта, в других случаях, как, например, сохатый – élan (m), не внося в него никаких новых черт, но во всех случаях, конечно, ослабляя национально-специфические особенности, выраженные в нем.