Смекни!
smekni.com

Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистическ (стр. 4 из 5)

В этом случае (сохатый – élan (m)) предмет, обозначенный словом подлинника, мало чем отличается от предмета, обозначаемого соответствующим словом в переводе. И тогда, как мы видим, передача смысла может оказаться исчерпывающей.

И, несмотря на то, что утрата некоторой вещественной специфики, характеризуемой русским словом, присутствует, она возмещается полной понятностью его перевода для французов.

2.2.3. Описательный или перифрастический перевод

Описательный перевод используют, «когда по тем или иным причинам калькирование невозможно». (Садыкова, 1991, с.37) Этот способ состоит в том, чтобы перевести слово, обозначающее данный предмет или понятие, создав новое сложное слово или словосочетание на основе элементов и морфологических отношений, реально существующих в языке.

Рассмотрим примеры:

· экскурсии – exkoursii, excursion “pour voir ce qu`il faut voir”. (Nouvelle françaises, 1998, p.14)

· Лада – Lada, marque de voiture russe, une banale Fiat rebaptisée.(p.29)

· тусоваться – faire la “toussovka”, qui signifie à la fois la fête et la bande. (p.11)

· кубанка – le bonnet de fourrure, la toque d’astrakan à dessus plat (son nom est dérivé du nom du Kouban, fleuve au Sud du pays) (Naguibine, p.68)

· отгул – le conge supplémentaire (d’un ou de plusieure jours, accordé pour les heures de travail faites en plus d’un horaire normal) (Aitmatov, p.120)

· треух – un bonnet à trois oreilles, casquette pour l’hiver dont les oreillette et la partie arrière peuvent être abaissées. (Kasakov, p.110)

Как видно из приведенных примеров, при данном способе перевода происходит расширение компонентного состава, а также и значительные изменения в структурно - грамматической организации предложения.

Такой способ исключает недопонимание (что часто происходит, когда новое слово заимствуется с новым понятием) и должен быть распространенным, но наш фактический материал показал обратное. Таких примеров немного среди всех остальных. Замечание о том, что описательный перевод является самым распространенным способом передачи современных русских реалий, не является справедливым для публицистики. Но в переводе художественной прозы встречается большое количество реалий русской культуры, переведенных таким способом. Это объясняется тем, что в отличие от языка прессы, который должен быть лаконичен и ясен, язык художественных произведений допускает объяснения и распространенные предложения с расширением компонентного состава. Так как главное – передать содержание не как можно более кратко и лаконично, а передать национальную специфику чужой реальности, как можно более глубоко погружая читателя в мир другой страны и другого быта.

2.2.4. Гипонимический перевод или обобщенно-приблизительный перевод – это способ, при котором слова ИЯ, обозначающие видовое понятие, передаются словом ПЯ, называющем понятие родовое.

Рассмотрим такие примеры:

· вобла – poisson de la mer Caspienne (Kasakov, p.91)

· дворняга – chien (m)(Nouvelle françaises, 1998, p.14)

Этот способ перевода среди наших примеров почти не встречается. Это объясняется тем, что при передаче реалий переводчики стараются сделать перевод более и более совершенным, адекватным, понятным для читателя, но, в то же время, пытаясь окутать его атмосферой настоящей национальной реальности, о которой пишется и в газетах и в художественных произведениях. А к приблизительному переводу прибегают лишь тогда, когда речь идет о таких специфических случаях, представляющих большую трудность для перевода, например, описательного. Например, в случае со словом вобла. Дело в том, что о данной рыбе может быть известно только россиянам, да и то, возможно только морякам, да любителям пива с воблой. А для француза даже описательный перевод не раскроет большой информации о ней. То есть, возможно, переводчик был прав, передав это слово как «poisson de la mer Caspienne». Конечно, это неизбежно привело к утрате конкретности. Но для французского читателя конкретность здесь не важна.

Мы попытались проделать количественную обработку нашего фактического материала и систематизировать его в таблице.

Способы перевода Предметное Деление Транс- крип-ция, транс- лите- рация Каль- Киро- вание Описа- тельный перевод Гипо- ними-ческий перевод
Этно- графи- ческие реалии Быт Пища, напитки 29 0 0 0
Одежда 11 9 8 0
Жилье, утварь 7 0 3 1
Транс- порт 5 0 1 0
Труд Люди труда 1 2 2 3
Органи- зации труда 3 2 0 0
Искус- ство и культура Обычаи и ритуалы 11 0 0 0
Ска-зочно- мифоло- гические 6 2 0 0
Денеж-ные единицы 2 0 0 0
Общест- венно- полити- ческие Органы и носители политической власти 32 0 0 0
Общест- венно- полити- ческая жизнь Социаль-ные явления и движе-ния 16 9 0 0
Учреж- дения 21 13 0 0

2.3. Перевод национально-специфических реалий в информационных, аналитических статьях и в языке художественных произведений

Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначение вещей, о которых идет речь в подлиннике и образов, связанных с ними, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении или статье. Но способы перевода, применимые в художественном тексте и в различного типа статьях не всегда одинаковы. Напротив, в зависимости от типа статьи, например, переводчик пользуется одними способами перевода реалий гораздо чаще, чем в статьях другого типа.

Например, в нашем исследовании фактическим материалом послужили статьи двух типов:

· информационные

· аналитические

А также мы рассматривали и перевод реалий в рассказах советских писателей и их переводах на французский язык.

Сравним использование способов передачи реалий в общем газетном тексте и в художественном.

1. Художественный текст:

· кофейня – café oriental, le plus souvent au sud du pays ou l’on sert du café et les douceurs. (Inber, p.36)

· сарафанsarafane (f), vêtement de paysanne russe, sorte de robe sans manches que l’on met sur une chemise à manches longues. (Paoustovsky, p.14)

· слободка – faubourg (m), partie d’une ville située hors de l’enceinte, anciennement habitée par des paysans et des artisans qui fournissaient à la ville les articles de leur production. (Pavlénko, p.56)

· скворечник – nichoir (m). En Russie il est d’usage de fabriquer des nichoirs-maisonnettes de bois pour les étourneaux avec un orifice circulaire dans la partie supérieure, et de les clouer haut dans les arbres/ Les oiseaux (non seulement les étourneaux) aiment se nicher dans ces maisonnettes que les homes leur offrent. (Naguibine, p.74)

Такие примеры многочисленны в исследуемом материале. То есть при переводе слов-реалий в художественных произведениях переводчики прибегают очень часто к таким способам, как калькирование и транслитерация, но которые сопровождаются комментирующим пояснением. Это делается для того, чтобы как можно ближе столкнуть французского читателя с русской действительностью или русским прошедшим. Действительно, для рассказа, повести или романа это гораздо важнее, чем для газетного текста. Приближая читателя к той реальности, о которой говорится в рассказе, переводчик помогает ему лучше понять произведение, а если непонятные слова подробно объяснены и пояснены, такое произведение становится гораздо увлекательнее и познавательнее.

Очень много в художественных произведениях встретилось слов-реалий, переведенных калькированием.

· китель – tunique (f) (Paoustovsky, p.28)

· скворечник – nichoir (m) (Naguibine, p.74)

· ушанка – toque (f) (p.70)

К калькированию в произведениях прибегают в тех случаях, когда слова переводного языка, используемые при передаче реалий, вполне адекватно дают понять, о чем идет речь и дополнительное пояснение уже не требуется.

В то же время нужно отметить, что все остальные способы перевода в художественной литературе очень редко, в основном, когда речь идет о совьетизмах.

· совхоз – sovkhoze (m) (Aitmatov, p.120)

Мы видим, что это слово переведено транслитерацией, без использования пояснений. Но они и не требуются, т.к. слова советской реальности, заимствованные во многих странах, всем известны.

2. Газетный текст:

Здесь превалируют другие способы перевода. Например:

· Москвич – Moskvitch (m) (Nouvelle françaises, 1998, p.10)

· Охотный ряд – Okhotny Riad (p.29)

· ВДНХ – VDNKH (p.37)

· Соборная площадь – Sobornaïa plotchad (p.35)

Транскрипция, как способ перевода, и транслитерация, встречаются чаще в газетном, чем в художественном тексте.

В прессе также часто встречается калькирование.

· В городе был красный день календаря – La ville était en liesse (Nouvelle françaises, 1998, p.8)

· дорогие школы – écoles très élistes (p.14)

· съезд – le congrès (p.7)

И очень редко в публицистике встречается описательный перевод и комментированная транслитерация.

Обратимся к сравнительному анализу языка прессы, а именно информационных и аналитических статей.

а) Информационные статьи:

В информационных текстах нам встретилось больше всего реалий, переведенных транслитерацией и транскрипцией. И в основном речь здесь идет о названиях учреждений, заведений, выставок и т.д.