· КГБ – KGB (Nouvelle françaises, 1998, p.4)
· Кузнецкий мост – Kouznesstcy Most (p.4)
· Останкино – Ostankino (p.37)
То есть в данных статьях может рассказываться, например, о проходящей выставке или о музее, где дается просто понятие о предмете и нет необходимости раскрывать суть, тем более, что в большинстве случаев эти реалии уже знакомы читателю.
б) Аналитические статьи:
А в аналитических статьях, напротив, предпочтение отдается калькированию.
· большая европейская тройка – la grande troika européenne. (Nouvelle françaises, 1998, p.7)
В данном примере лишь одно слово отражено с помощью транслитерации.
· ЦДХ – Maison de Peintre (p.24)
В аналитических статьях, предназначенных для более узкого круга читателей, переводчик прибегает чаще к калькированию, т.к. данный тип публикации всегда требует пояснения, но не как описательного перевода (он не подойдет по стилю), а именно объяснения на уровне переводного языка.
Выводы по второй главе
Итак, существуют разные способы классификации. Мы попытались классифицировать наши реалии на основе предметного деления и получили следующие результаты:
1.Реалии нашего фактического материала делятся на две тематические группы:
· Этнографические реалии
· Общественно-политические реалии
2.Каждая из данных групп делится еще на несколько рубрик на основе предметного деления. Группа этнографических реалий делится на реалии:
· Быта (в эту категорию входят реалии, обозначающие пищу, одежду, предметы обихода).
· Труда
· Искусства и культуры
3.Группа общественно-политических реалий делится на реалии:
· Органы и носители власти
· Учреждения
4. На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы отражения русских реалий:
1)“Материально заимствование” (включающее транскрипцию и транслитерацию), при котором перенимаются не только значение (либо одно из значений), иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения - ее материальный экспонент. Среди собранных нами примеров этот способ перевода преобладает над другими – 60% от общего числа. К такому способу перевода прибегают в основном в газетных информационных и аналитических статьях.
2)Калькирование, т.е. происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. В нашем исследуемом материале 30% примеров переведены на французском языке данным способом. Такой способ также превалирует при переводе публицистических текстов.
3)Описательный перевод, который является на сегодняшний день одним из наиболее распространенных способов передачи русских реалий. Такой способ перевода встречается редко – всего 10% от общего количества примеров. В основном таким способом пользуются при переводе художественных текстов.
4)Гипонимический перевод, являющийся самым сложным способом и наиболее часто сочетающий в себе калькирование и описательный перевод. Нам встретилось всего 2% от общего числа.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Нами было проведено исследование на тему: «Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистических текстов».
В рамках данной темы мы рассмотрели способы перевода слов – национально – специфических реалий.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
В результате исследования, целью которого было отразить те способы перевода, которые позволяют адекватно передать с русского на французский язык значение слов – национально-специфических реалий, можно сделать следующие выводы.
1.Реалии нашего фактического материала делятся на две тематические группы:
· Этнографические реалии
· Общественно-политические реалии
2.Каждая из данных групп делится еще на несколько рубрик на основе предметного деления. Группа этнографических реалий делится на реалии:
· Быта (в эту категорию входят реалии, обозначающие пищу, одежду, предметы обихода).
· Труда
· Искусства и культуры
3.Группа общественно-политических реалий делится на реалии:
· Органы и носители власти
· Учреждения
4. На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы отражения русских реалий:
1)“Материально заимствование” (включающее транскрипцию и транслитерацию), при котором перенимаются не только значение (либо одно из значений), иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения - ее материальный экспонент. Среди собранных нами примеров этот способ перевода преобладает над другими – 60% от общего числа. К такому способу перевода прибегают в основном в газетных информационных и аналитических статьях.
2)Калькирование, т.е. происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. В нашем исследуемом материале 30% примеров переведены на французском языке данным способом. Такой способ также превалирует при переводе публицистических текстов.
3)Описательный перевод, который является на сегодняшний день одним из наиболее распространенных способов передачи русских реалий. Такой способ перевода встречается редко – всего 10% от общего количества примеров. В основном таким способом пользуются при переводе художественных текстов.
4)Гипонимический перевод, являющийся самым сложным способом и наиболее часто сочетающий в себе калькирование и описательный перевод. Нам встретилось всего 2% от общего числа.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
4. Винокуров А.М. Структурно- семантические особенности новых лексических заимствований. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1982.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
6. Гак В.Г., Львин Ю.В. Курс перевода. М., 1980.
7. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979.
8. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. М., 1975.
9. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
10. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.
11. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
12. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь – справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985.
13. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика). М., 1953.
14. Соболев Л.Н. О передаче образа образом. М., 1955.
15. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки, 1958, N2.
16. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований. // МГПИИЯ Сборник научных трудов, вып.212. М., 1983.
17. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык.// Ученые записки, т.XVI, М., 1958.