Министерство образования Российской Федерации
Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого
_______________________________________________________________
Кафедра французского языка
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Курсовая работа
по специальности 022600 – Лингвистика и межкультурная коммуникация
Руководитель
доцент Г. А. Бархатова
____________________
(подпись)
«_____» июня 2002г.
Студентка группы 8191
А. Э. Сирель
____________________
(подпись)
«_____» июня 2002г.
Великий Новгород
2002
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….....3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1.Понятие «реалия» в лингвистике…………………………………….4
1.1.1. Реалия в определениях различных исследователей……………4
1.1.2. Разграничение терминов, обозначающих национально-специфические реалии……………………………………………………..6
1.2. Виды реалий…………………………………………………………….8
Выводы по первой главе………………………………………………….10
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………………….11
2.1. Классификация реалий по тематическим группам………………11
2.1.1.Классификация реалий на основе предметного деления……..12
2.2. Способы перевода русских реалий на французский язык в прессе и в художественных произведениях…………………………...15
2.2.1.Материальное заимствование (транскрипция и транслитерация)……………………………………………………………15
2.2.2. Калькирование……………………………………………………...17
2.2.3. Описательный или перифрастический перевод……………….18
2.2.4. Гипонимический перевод…………………………………………19
2.3.Перевод национально-специфических реалий в информационных, аналитических статьях и в языке художественных произведений……………………………………………………………….21
Выводы по второй главе………………………………………………….24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………27
ВВЕДЕНИЕ
Тема данной курсовой работы – «Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистических текстов».
Предметом нашего исследования являются способы отражения русский реалий во французском языке.
Цель данной работы – отразить те способы перевода, которые позволяют адекватно передать с русского на французский язык значение слов – национально-специфических реалий.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки. Термин “реалия” появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям.
В ходе исследования, решаются следующие задачи:
1. Сбор и анализ французских слов, обозначающих русские реалии во французской публицистике и произведениях художественной литературы.
2. Классифицировать французские слова, обозначающие русские реалии.
3. Определить способы передачи русский слов.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа:
- Метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих фактов и включения их в нужную категорию.
- Сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия лексики этих языков.
- Метод простого подсчета для систематизации полученных данных.
Материалом для исследования послужила французская художественная и публицистическая литература ХХ века, что составило около 160 примеров.
Прикладное значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в теории перевода, на занятиях по стилистике, в практике преподавания французского языка.
Цели и задачи данного исследования определили структуру работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, библиографии.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1.Понятие «реалия» в лингвистике
1.1.1. Реалия в определениях различных исследователей
Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки.
Реалия в переводе с латинского языка означает «вещественный». Определения «реалия» даны в словарях лингвистических терминов.
В словаре Розенталя они определяются, как «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. (Розенталь, 1985, с.362)
Ахманова наряду с этим определениям уточняет, что реалия это: «В классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке».
У Л.Н.Соболева этим термином обозначаются «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» (Соболев, 1952, с.281).
Вл. Россельс видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведения переводятся» (Россельс, 1953, с.169).
А.В.Федоров пишет о словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта» (Федоров, 1963, с.175), т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа» (Федоров, с.160).
Т.И.Черемисина считает, что слова-реалии являются «локально-маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода, свойственных определенной нации» (Черемисина, 1983, с.27).
В.Д.Филатов дает более широкое определение словам-реалиям. Он выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» (Филатов, 1981, с.171).
Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.» (Томахин, 1988, с.5)
Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой категории средств выражения.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Это определение термина «реалия» мы и взяли за основу в нашем исследовании.
1.1.2. Разграничение терминов, обозначающих национально-специфические реалии
В лингвистической литературе встречаются близкие по значению термины: «безэквивалентная или экзотическая лексика», «лакуны» или «пробелы», «варваризмы» и «локализмы». Роднит эти понятия определенная - национальная, историческая, местная, бытовая - окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода.
Представляется целесообразным «отсеять» термины, уже знакомые в закрепившихся за ними значениях, а так же те, которые можно было бы вообще отбросить как ненужные синонимы, уточняя и семантический круг «реалии».
1) Термин «безэквивалентная лексика» встречается в трудах Г.Д.Томахина, Е.М.Верещагина, Г.В.Чернова, которые, однако, трактуют его по-разному.
Согласно Верещагину, это синоним реалий, но несколько шире - это слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке». (Верещагин, 1976, с.121)
По мнению Чернова, это слова, «характерные для советской действительности». (Чернов, 1958, с.51)
Таким образом, понятие безэквивалентной лексики является наиболее широким по своему содержанию. Реалии (как самостоятельный круг слов) входят в рамки безэквивалентной лексики.
2) В статье И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга употребляется также понятие пробел (lacune) по отношению к случаям, «когда ситуации, обычные для культуры одного народа, не наблюдаются в другой культуре». (Ревзин, 1964, с.184)
3) «Экзотизм» или «Экзотическая лексика» происходит от греческого exotikos - чуждый, иноземный.
В словаре Розенталя это «Слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и употребляемые для придания речи особого (местного) колорита». (Розенталь, 1985, с.533)
Этот термин в первую очередь заслуживает особого внимания как наиболее серьезный конкурент термина «реалия» в специальной литературе.
4) «Варваризм» (греч.barbarismos).
В словаре Розенталя дается следующее определение: «Иностранное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения. Обычно варваризмы используются при описании чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита». (Розенталь, 1985, с.45)
Реалия может быть варваризмом, а может и не быть им.
5) Локализм (местное слово, провинциализм).
Ахманова дает такое определение: «Слово (или выражение), употребление которого ограничено такой-то областью, таким-то городом и т.п. и которое неизвестно в литературном образце данного языка ». (Ахманова , 1969, с.222)