Смекни!
smekni.com

Особенности перевода научно-технических текстов (стр. 2 из 4)

К экстралингвистическим особенностям текстов научно-технической литературы можно отнести [Гак В.Г. 1980: 52]:

- отвлеченность и строгая логичность изложения;

- информативность;

- монологичный тип речи;

- объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);

- ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).

Основными характеристиками научно-технических текстов являются:

- терминологичность:

общетехническая;

межотраслевая;

узкоспециальная;

- сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении;

- употребление составных предлогов;

- употребление слов романского происхождения;

- наличие атрибутивных комплексов;

- развернутые синтаксические структуры [Алимов В.В. 2005: 44-45].

1.3 Основные правила выполнения научно-технического перевода

Перевод научно-технических материалов должен осуществляться исходя из существующих норм перевода и быть адекватным, т. е. равноценным подлиннику.

Качество перевода – оценочный показатель сделанного перевода. Основными требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод, являются:

- Точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе.

- Сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично.

- Ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию.

- Литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала [ ].

Чтобы добиться максимально качественного перевода, по мнению Бизяевой, необходимо следовать следующим правилам:

1. Необходимо использовать термины, установленные соответствующими государственными стандартами, а также учитывать, к какой области науки и техники относится переводимый термин, в случае его многозначности. Если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то переводчик должен перевести этот термин описательным путем и при первом упоминании привести его в скобках на языке оригинала.

2. В тексте оригинала необходимо избегать синонимичного употребления терминологических единиц.

3. Не допускается произвольное сокращение терминов.

4. Перевод заглавия должен быть по возможности близок к оригиналу.

5. Нарицательные слова и предложения не на языке оригинала должны быть сохранены при переводе на соответствующем языке.

6. При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью. Сокращение наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.

7. Собственные имена в переводе передаются: транслитерацией, транскрипцией, по традиции и переводом.

1) Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка.

2) Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков или средствами обычной орфографии другого языка.

3) При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания.

4) Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия.

8. В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня.

9. Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить.

10. Символы, единицы измерения, численные значения в формулах, формулы и уравнения воспроизводятся в переводном тексте в той форме, в которой это принято в языке перевода.

11. Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами.

12. Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими, если они не применяются для нумерации разделов текста и если такая замена не противоречит традиции употребления римских цифр.

13. При переводе следует учитывать особенности употребления некоторых математических знаков, например во французском языке:

1) Знак разбивки многозначных чисел на трехзначные группы обозначается пробелом;

2) Знак умножения – точкой в нижней части строки;

3) Знак десятичной дроби – запятой в нижней части строки;

4) Знак деления – двоеточием.

Однако при переводе на русский язык следует пользоваться принятыми в РФ математическими знаками.

14. Ссылки на время следует передавать точными датами.

15. При переводе следует учитывать специфические особенности словоупотребления в той или иной стране и подбирать эквиваленты, понятные реципиенту.

16. В переводе необходимо сохранять рубрикацию текста иностранного оригинала.

17. В научно-техническом переводе все иллюстрации обозначают одним условным сокращенным названием «Рис.».

18. Авторские сноски рекомендуется в переводе завершать фразой: «Примеч. авт.». Нумерация и расположение ссылок и сносок в переводном тексте должны соответствовать исходному тексту.

19. Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Подписи на печати/штампе переводятся.


1.4 Требования к содержанию технического текста при переводе

В переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической, в частности синтаксической, структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может меняться, переходя от строго выдержанного объективного тона, от сообщений и обобщений фактов, не вызывающих никаких эмоциональных оценок [Алимов В.В. 2005: 55].

Задача научного редактирования — в обеспечении верности научного перевода, его ясности и доходчивости. Выделим три основных категории стилистических дефектов, которые лишают текст однозначности:

1) аморфность предложений

2) смещение логического ударения в предложении

3) образование «паразитных» связей между словами.

Преодоление этих недостатков может сделать изложение ясным, но не полностью гарантирует доходчивость, т. е. должную простоту для восприятия. Это качество может быть достигнуто путем преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов, канцеляризмов и т.д. [Нелюбин Л.Л. 1983: 44]

1. Аморфность (неоднозначность) предложений

Под аморфностью мы понимаем такое построение предложений, когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла. Такая потенциальная неоднозначность подлежит устранению, в особенности, если не сразу очевидно, как следует понимать данную фразу.

Рассмотрим некоторые часто встречающиеся случаи аморфности (ее проявления многообразны).

а. Где подлежащее, где дополнение?

Часто на этот вопрос нельзя ответить, судя лишь по грамматическим признакам. Пример: Фермент расщепляет субстрат. Порядок слов — не решающий признак, так как возможна инверсия. Даже если смысл этой фразы читателю ясен, ему будет легче читать, если грамматические отношения выразить однозначно: Фермент расщепляет молекулу субстрата.

Гормоны гипофиза стимулируют другие железы... — …стимулируют функцию (работу, активность) других желез

Это наблюдение подтверждает предположение... — Эти наблюдения подтверждают гипотезу (предположение)...

Особенно важно прояснять отношения между словами в случаях инверсии, необходимой для надлежащего логического ударения:

Это вещество расщепляет фермент, который... — Это вещество расщепляется ферментом...

Белки синтезируют рибосомы. — Белки синтезируются на рибосомах (рибосомами).

б. Аморфность сложных предложений

В предложениях, состоящих из нескольких «этажей» и содержащих развернутые определения, причастные обороты и придаточные предложения, эти элементы структуры нужно рельефно выявлять [Нелюбин Л.Л. 1983: 47].

Таковы лесные муравьи, строящие большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражирующие на деревьях. Фраза трудна из-за однотипности второго и третьего «этажей» (причастные обороты во множественном. числе). Запятая перед и помогает, но мало. Таковы лесные муравьи, которые строят большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражируют на деревьях [Нелюбин Л.Л. 1983: 48].

При употреблении причастного оборота или придаточного предложения со словом который нужно делать ясным для читателя, какое значение имеет это сложное определение — характеризующее или выделительное (ограничительное): Термиты, которые не способны летать... Это может означать: 1) Термиты (все), не будучи способны летать... 2) Те термиты, которые не способны летать... (правильный вариант).

Летучие мыши, питающиеся насекомыми... — Те летучие мыши, которые питаются насекомыми... (Не каждый знает, что бывают и плодоядные) [Нелюбин Л.Л. 1983: 51].

2. Смещение логического ударения

а. Аморфность предложения нередко обусловлена тем, что из его построения не ясно, на каком слове следует делать логическое ударение. Рассмотрим такую фразу: Эти клетки также играют защитную роль. Смысл двоякий: 1) И эти клетки (наряду с другими) служат для защиты. 2) Эти клетки служат (помимо прочего) и для защиты. Как построить фразу однозначно? В первом случае вместо также написать тоже — слово, которое всегда произносится с ударением: Эти клетки тоже играют защитную роль. Переводчики обычно воспринимают такую замену как редакторский произвол и мелочность, но это хороший пример минимальной, но точной правки. Во втором случае — переставить слово также на место, удобное для акцентирования: Эти клетки играют также защитную роль [Алимов В.В. 2005: 67].