Также они бывают разных типов. Наиболее важными из них являются лексико-семантические группы, терминологические группы, синонимические ряды и антонимические пары. Все названные группировки объединяются тем, что они имеют предметно-понятийное основание. Однако их внутренняя семантическая структура и отношение к языку различны.
1.2. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке
В английском и русском языках существуют слова, имеющие сходную форму и значение.
Сравним, например такое слово, как чартер и charter. Оно имеет русское значение – договор о перевозках чего – либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части, а английский эквивалент имеет несколько значений – договор фрахтования судна на определенный рейс, групповой туризм на зафрахтованном транспорте; а также второстепенные значения – хартия, грамота; право, привилегия. Это говорит о расхождении значений.
Наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений является несовпадение их предметно – логического содержания. Русское слово может совпадать с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух.
Например, среди значений русского слова аудитория и английского auditoria встречается такое, как «слушатели лекции, доклада, речи и т.п.».
Во втором же значении наблюдается несовпадение: аудитория в русском может обозначать «помещение, предназначенное для чтения лекций и докладов», а auditoria в английском имеет значение «читатели», не представленное в русском языке.
Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | |
1 | Hobby | 1.Конек, хобби, любимое занятие. 2.зоол. Чеглок | Хобби | 1.Увлечение, любимое занятие для себя, досуг. |
2 | Killer | 1.Наемный убийца | Киллер | 1.Убийца; 2. амер. Бантит, гангстер; 3. разг. что – либо потрясающее, сногсшибательное. |
3 | Spleen | 1. Злоба, раздражение. 2.анатом. Селезенка | Сплин | 1 Уныние, хандра. |
4 | Detective | 1. Агент сыскной полиции. 2. Сыщик. | Детектив | 1. Агент сыскной полиции. 2. Лит. произведение или фильм о сыщиках. |
5 | Boss | 1. Хозяин, предприниматель, шеф. 2. Руковод. местной, полит.организации. | Босс | 1. Хозяин, владелец, полновластный распорядитель. 2. Начальник, глава. |
6 | Picnic | 1. Пикник. 2.Приятное время препровождение. | Пикник | 1. Загородная увеселительная прогулка. |
Многие английские заимствованные слова могут иметь значения, отсутствующие у русских аналогов.
Так, например, пришедшее в русский язык слово вакансия употребляется лишь в одном значении – «незамещенная должность», в то время как в английском оно означает «пустота; безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятоность».
Также и со словом код, в русском языке оно означает «систему условных законов для обработки и хранения различной информации» либо «система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п. Значение английского же слова code означает «свод законов, кодекс, положение, устав, свод правил, справочник, словарь».
Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | |
1 | Vacancy | 1.Пустота; 2.Безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятоность». | Вакансия | 1. Незамещенная должность |
2 | Cross | 1. Крест; христианство, распятие. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3. Пересекать. | Кросс | 1) Спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности. |
3 | Palace | 1. Дворец; 2. Особняк; 3. Гостиница высшего класса. | Палас | 1.Двусторонний ковер без ворса соткан. ручным или машинным способ. |
В каждом языке любые слова различаются и уровнем обобщения. И наличие соответствия лексических групп в языках также ассиметрично.
Вопрос об историческом происхождении этих несоответствий весьма неоднозначен и связан с индивидуальным представлением картины мира в каждом языке. Помимо этого, нельзя принижать роль речевой употребимости, или узуальности.
Семантическая выраженность слова непостоянна, она зависит от многих факторов. Стоит только значению, какого – то слова выйти из частого употребления, как это значение оказывается на последнем месте и в словаре.
Проанализируем еще один вид несоответствий – в области стиля. Ряд значений слова в одном языке может носить нейтральный, нормированный характер; в другом же языке – принадлежать, например, к возвышенному, книжному стилю.
Так, русское слово обструкция имеет помету книжн. и означает «намеренный срыв чего – либо (парламентского заседания, собрания и т. д.) шумом, произнесением длинных, ненужных речей и т. п. в знак протеста, возражения» либо вообще «любые действия, демонстративно направленные на срыв чего – либо». В английском аналогичное obstruction означает «затруднение, преграждение прохода, заграждение, помеха, препятствие».
Или к примеру, русское слово комфорт означает «совокупность бытовых удобств, уют». Устроиться с комфортом. Обеспечить отдыхающим полный комфорт, а в английском comfort означает «утешение, поддержка; эта новость большое утешение для меня; успокоение», и только затем идут значения «комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни».
Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | |
1 | Bohemia | 1. Богема | Богема | 1. Немеющие устойчивого материального обеспечения интеллигенты, с их своеобразном, беспечным, беспорядочным образом жизни. |
2 | Comfort | 1. Утешение, поддержка; 2. Успокоение, покой, отдых; 3. комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни. | Комфорт | 1.совокупность бытовых удобств, уют. Обеспечить отдыхающим полный комфорт. Психологический комфорт. Достичь душевного комфорта. |
3 | Conditioner | 1. Закалка, метод сохранения здоровья, спортивной формы. Восстановитель для волос. 2. Кондиционер воздуха. | Кондиционер | 1. Прибор для кондиционирования воздуха. |
Как мы видим, значения слов могут варьироваться не только в семантическом плане, но и в сфере их стилистической окрашенности и принадлежности к той или иной терминологии.
Вопрос о стилистической эквивалентности межъязыковых единиц зачастую оказывается тесно связанным с проблемой актуальности значения.
Актуализация значения какого – либо слова может вывести его из разряда терминологической лексики в разряд нейтральной.
В русском языке слово ридикюль является устаревшим, т. е. архаизмом, и означает «женская ручная сумка». Английское слово ridicule имеет три значения, между которыми наблюдается определенное сходство: 1) «странный человек», 2) «смешная, странная черта, сторона», 3) «смешное, забавное». Не смотря на свою архаичность, это слово актуально в современном русском языке и употребимо.
Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | |
1 | Spleen | 1. Злоба, раздражение. 2. анатом. Селезенка. | Сплин | 1. Уныние, хандра. |
2 | Ridicule | 1. Странный чел. 2. смешная, странная черта. 3. смешное, забавн. | Ридикюль | 1. Ручная женская сумка. |
Одним из наиболее важных пунктов семантических расхождений , является противопоставление по принципу принадлежности к терминологической либо, наоборот, нейтральной лексике.
Так, в русском языке слово интродукция является музыкальным термином и означает «короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере)».Рассмотрим семантические изменения однокоренного слова в английском языке introduction. Оно имеет ряд значений, позволяющих причислять его к разряду, если можно так сказать, не терминов: «введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие».
Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | |
1 | Cross | 1. Крест; христианство, распятие, крестное знамение. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу). | Кросс | 1. Спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности. |
2 | Introduction | 1. Введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие. | Интродукция | 1. Короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере). |
В этой связи исследуем значение слова марина – «картина, изображающая морской вид». В английском языке слово marina имеет три значения, выраженные отдельным словом: «море, гавань и морской флот».
По сути всех языковых несоответствий можно разделить на три большие группы.
К первой относятся лексические пары для которых характерно полное несовпадение значений, т. е. в сопоставляемых языках такие слова не имеют даже похожих значений, не говоря уже об абсолютной эквивалентности. Этот тип семантических расхождений было бы удобно рассмотреть на примере слова палас, которое в русском языке означает «двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом». Что касается английского языка, слово palace означает «дворец, особняк; гостиница высшего класса».
Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | |
1 | Spleen | 1. Злоба, раздражение. 2. анатом. Селезенка. | Сплин | 1. Уныние, хандра. |
2 | Cross | 1. Крест; христианство, распятие, крестное знамение. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу). | Кросс | 1. Спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности. |
3 | Palace | 1. Дворец; 2. Особняк; 3. Гостиница высшего класса. | Палас | 1.Двусторонний ковер без ворса соткан. ручным или машинным способ. |
4 | Code | 1. Свод законов; 2. Кодекс, положение, устав; 3. 1) свод правил, справочник, словарь. | Код | 1. Система условных законов для обработки и хранения различной информации. 2. Система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п. |
Следующий тип расхождений включает в себя слова, которые можно назвать псевдонимами. Это те семантические единицы, для которых характерно неполное соответствие даже на уровне звуковой оболочки.