Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова журнал Сноб (стр. 3 из 6)

1.2.4. Характеристика фразеологизмов в точки зрения их стилистических свойств

Наиболее массово представлены в русском языке обороты, свойственные устно-разговорной речи. Так, к разговорным фразеологизмам относятся: до свадьбы заживет, зубы заговаривать, из рук вон, кусать локти, рвать на себе волосы, своим ушам не верить.

Просторечными являются фразеологизмы вправлять мозги, вешать лапшу на уши, глазами хлопать, скалить зубы, совать свой нос.

Определенную часть фразеологии составляют обороты книжного характера: аттическая соль, воскурить фимиам, камень преткновения, камни вопиют, кануть в Лету, книга за семью печатями, краеугольный камень, обетованная земля.

Наконец, в ткань языка входят и стилистически нейтральные фразеологизмы: железная дорога, открытое голосование, ни в коем случае, взять себя в руки, одним словом, Новый год, стол заказов.

Множество фразеологизмов выражает отношение к обозначаемым ими ситуациям, качествам, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку, шутливое восхищение, пренебрежение, презрение и т.д., а значит, и оценку того, что названо с помощью фразеологизма. Например: история с географией, нашего полку прибыло, за обе щеки, дочь Евы, на ходу подметки режет (выражают шутку, шутливое восхищение или восхищение), избиение младенцев, валаамова ослица, вешать лапшу на уши, филькина грамота, (выражают иронию или насмешку, презрение) и т.д.

Стилистическая и эмоциональная окрашенность фразеологизмов объясняется во многом источником их возникновения, сферой их первоначального употребления, которая в свою очередь в значительной мере предопределяет характер слов-компонентов, составляющих фразеологизм.

1.2.5. Характеристика новых слов и оборотов

В развитии русской лексики и фразеологии можно выделить следующие основные направления:

1) возникновение новых слов и оборотов;

2) изменение значений уже существующих лексико-фразеологических единиц;

3) выпадение из активного употребления слов и оборотов;

4) возвращение к жизни старых слов.

Пополнился словарный состав общенародного языка расчлененными новообразованиями (по преимуществу терминологическими), например: светочувствительный слой, ливневые дожди, пустотная лампа, пульсирующий ток, меченые атомы, шагающий экскаватор и др. При создании подобного термина иногда используется метафорическое переосмысление слов (т.е. разного рода переносы), ср.: колхозное поле - магнитное поле, поколение победителей - поколение нейтронов, дочерние письма - дочерние атомы и др.

Входят в словарный состав новые фразеологизмы и фразеологизированные обороты; например: активная жизненная позиция, борьба за мир, великий почин, выйти на орбиту, звездный пробег, звездные братья (небесные братья), мирные инициативы; набирать высоту; лучше меньше, да лучше (по названию статьи В.И. Ленина); лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Д. Ибаррури); Люди, будьте бдительны! (Ю. Фучик); покой нам только снится (А. Блок); путевка в жизнь; поджигатели войны; рожденный ползать - летать не может (М. Горький); этапы большого пути (М. Светлов); кальки с англ. спасите наши души, холодная война; калька с укр. чувство семьи единой (П. Тычина) и мн. др.

Глава 2. Практическая часть

2.1. О рассматриваемом авторе: Михаил Идов

Михаил Идов родился в 1976 году в Риге. В 16 лет он с семьёй переехал в Америку. Окончив Мичиганский университет (где изучал теорию кино и драматургию), переехал в Нью-Йорк. Был автором таких изданий как Village Voice и Time Out, сейчас является постоянным обозревателем журнала New York Magazine. В 2007 году Михаил Идов стал обладателем премии National Magazine Awards, которая является журнальным аналогом «Оскара».

Идов публикуется и на русском языке. Первым современным изданием, в котором вышли его статьи, стал журнал «Большой город», в котором он возобновил журналистскую деятельность на родном языке после почти двадцатилетнего перерыва. Кроме «Большого города» русскоязычные тексты Идова выходят в журнале «Коммерсантъ-Weekend», на портале openspace.ru и в других СМИ. С 2008 года Михаил Идов стал постоянным колумнистом медиапроекта «Сноб». В интернет-версии он ведёт географический блог о Нью-Йорке – небольшие злободневные наблюдения за жизнью города. В печатной же версии журнала часто выходят его крупные обзоры о событиях и интересных явлениях в Нью-Йорке. Именно эти обзоры и являются предметом данного исследования.

Кроме журналистики Михаил Идов занимается писательской деятельностью. В 2009 году сначала на английском, а потом и на русском (в собственном переводе) вышел его первый роман Ground-up («Кофемолка»). В нём рассказывается о попытке семейной пары, принадлежащей к молодой нью-йоркской богеме, открыть заведение своей мечты – небольшую венскую кофейню. Сейчас Идов работает над второй книгой под рабочим названием Made in Russia.

Помимо этого, Михаил Идов играл в собственной группе Spielerfrau, занимался съёмкой видеоклипов, был хозяином кафе.

2.2. О медиапроекте «Сноб»

Проект «Сноб» является частью медиагруппы «ЖИВИ!». Авторами концепции журнала на его сайте названы основатель «Коммерсанта» Владимир Яковлев, первый главный редактор русского Rolling Stone Сергей Ефременко, автор книги о Евгении Чичваркине Максим Котин, журналист Наталья Геворкян, арт-директор Илья Баранов, арт-директор американского GQ Антон Юхновец.

Первый номер журнала «Сноб» поступил в продажу в октябре 2008 года, чуть позже была запущена и интернет-площадка www.snob.ru.

Отличительной чертой проекта является именно мультимедийность.

Печатная версия журнала и сайт – это две равноценные, но не одинаковые части одного проекта. В журнале публикуются городские обзоры (Москва, Нью-Йорк, Лондон, Барселона, Париж), многополосные тексты на социальные и общественные темы, очерки о людях и событиях, снимки фотографов ведущих мировых фотоагентств.

Интернет-верисия – это, во-первых, возможность получить дополнительные материалы к текстам журнала (фото, аудио, видео), а во-вторых – это полноценная закрытая дискуссионная площадка (закрытая – так как доступ к регистрации и ведению дискуссии возможен только по платной подписке; читать же многие материалы сайта можно и без подписки). Члены клуба «Сноб» – общественные деятели, журналисты, бизнесмены, актёры, люди искусства – делятся своими мнениями по поводу самого разного спектра вопросов. Тут и обсуждение церемонии вручения премии «Оскар» в прямом эфире, и слова поддержки Евгению Чичваркину, потерявшему мать, и социальные акции вроде «Синих ведёрок».

Ещё одна особенность проекта – его целевая аудитория. Предполагается, что это так называемые Global Russians, то есть русские люди, свободно перемещающиеся по миру, живущие и работающие в разных его точках, но говорящие и думающие всё-таки по-русски.

2.3. Словарь рассматриваемых фразеологизмов

Заметание следов – «Оно означает, что финансовые фирмы прекратили надеяться на лучшее и перешли в режим заметания следов» (октябрь 2008).

Имели в виду – «Авторы имели в виду «свидетельство уничтожения», то бишь право подозрительного заказчика лично наблюдать, как компрометирующий его материал (или просто макулатура) превращается в спагетти и конфетти, но благодаря эластичности английского языка получилось «уничтожение свидетелей» (октябрь 2008).

То бишь – «Авторы имели в виду «свидетельство уничтожения», то бишь право подозрительного заказчика лично наблюдать, как компрометирующий его материал (или просто макулатура) превращается в спагетти и конфетти, но благодаря эластичности английского языка получилось «уничтожение свидетелей» (октябрь 2008).

Не заставило ждать себя долго – «Нью-Йорк провел первые дни сентября в напряженном ожидании чего-то дурного, и дурное не заставило ждать себя долго: сентябрь для нас вообще паршивый месяц» (октябрь 2008).

По крайней мере – «Пессимистам положение стало напоминать Советский Союз – или, по крайней мере, их представление о Советском Союзе» (октябрь 2008).

На моей памяти – «На моей памяти еще никогда никому так не хотелось, чтобы октябрь, любимый месяц нью-йоркцев, с его мягчайшей погодой и пуантилистскими листопадами, быстрее приказал долго жить» (ноябрь-декабрь 2008).

Приказал долго жить – «На моей памяти еще никогда никому так не хотелось, чтобы октябрь, любимый месяц нью-йоркцев, с его мягчайшей погодой и пуантилистскими листопадами, быстрее приказал долго жить» (ноябрь-декабрь 2008).

Держал марку – «Рынок искусства вопреки логике и предсказаниям держал марку: на аукционе «Сотбис» ушла с молотка за рекордные шестьдесят миллионов долларов одна из супрематических композиций Малевича» (ноябрь-декабрь 2008).

Сам по себе – «Даже кризис продолжался как бы сам по себе: деньги бежали, как молоко из забытой на кухне кастрюли, пока хозяева сгрудились у телевизора в гостиной» (ноябрь-декабрь 2008).

Резал слух – «Два американских актера – Питер Сарсгаард и внучка знаменитого режиссера Эли Казана Зоуи Казан – идеально вписались в британскую труппу; их «королевский» английский не резал слух ни на секунду» (ноябрь-декабрь 2008).

Ни на секунду – «Два американских актера – Питер Сарсгаард и внучка знаменитого режиссера Эли Казана Зоуи Казан – идеально вписались в британскую труппу; их «королевский» английский не резал слух ни на секунду» (ноябрь-декабрь 2008).

В тени – «Небольшой паром идет до него семь минут, но каким-то невероятным, постыдным образом я его никогда не замечал в тени более прославленных островов Эллис (приемный пункт иммигрантов) и Либерти (со статуей Свободы)» (ноябрь-декабрь 2008).