Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова журнал Сноб (стр. 5 из 6)

Кроме того, среди рассмотренных фразеологизмов есть немало, носящих помету экспрессивное. Большинство из них действительно служат для усиления впечатления от фразы, введены в неё для того, чтобы показать особое отношение автора к тому или иному явлению. Это обороты, как: на дыбы, заставлять себя ждать, в считанные минуты.

Встречаются и фразеологизмы, сопровождающиеся в своём роде уникальными пометами (уникальными на фоне остальных рассматриваемых оборотов). Например, фразеологизм взять под крыло сопровождается пометой шутливое, как таковойканцелярское, а режет слухнеодобрительное.

2.4.2. Анализ конкретных примеров

В этой части работы я более подробно рассмотрю несколько найденных фразеологизмов.

В тексте «Точка кипения» (сентябрь 2009 года) у Михаила Идова встречается фразеологизм приложить руку («Как всегда, к аншлагу – равно как и к громкости хохота и общему градусу настроения – приложил руку Каплан, снующий по толпе с графином»). Вот как этот фразеологизм объясняется во Фразеологическом словаре русского литературного языка:

ПРИЛОЖИТЬ РУКУ

1. к чему. Разг. Предосуд. Быть участником какого-либо плохого, неблаговидного дела. [Вильямс:] А вы слышали о той травле, которую против меня подняли?.. Тут приложили руку и Хёрст, и Маккормик и ваш Макферсон (К. Симонов. Русский вопрос).

2. к чему, под чем. Устар. Подписать какой-либо документ. Не хотелось им расписываться, а всё ж тому и другому пришлось приложить руку под приказом (Новиков-Прибой. Капитан первого ранга).

Этот фразеологизм заинтересовал меня тем, как изменилась его коннотация в современном языке. Если в словаре он сопровождается пометой предосудительное и подразумевал под собой только некое отрицательное действие, то сегодня он используется просто для обозначения причастия того или иного лица к какому-то делу. Например, в «Комсомольской правде» от 23 ноября 2009 года встречаем фразу: «А в 1964 году Константин Петрович Феоктистов стал членом отряда космонавтов. 12 октября того же года отправился в космос на новом корабле «Восход», к созданию которого сам приложил руку, и провел на орбите 1 сутки 17 минут 3 секунды». Здесь приложил руку явно носит нейтральное, если не положительное значение. Следовательно, к отрицательному значению добавилось и положительное значение.

Другой фразеологизм, который особо привлёк моё внимание – на дыбы («Хотя, конечно, дух Нью-Йорка в этом мрачном январе скорее отразила бы картина в стиле «старых» Комара и Меламида: вставший на дыбы на просоленном снегу кентавр с лицом Джо Бруно»).

Этот фразеологизм довольно обширно освещается в словарях, что, как выяснилось в ходе работы, является нечастым явлением:

Фразеологический словарь русского литературного языка:

НА ДЫБЫ кто. Прост. Экспрес. — Кто-либо резко проявляет своё несогласие, противостояние, противодействие чему-либо. — Намедни в Смоляково — тут недалеко деревенька такая — приехали подати выбивать, а мужики — на дыбы да за колья (М. Горький. Мать). — Поживи ещё, да тогда и женись, — говорит отец. Я на дыбы... Известно, своя воля, балованный был. На своём стою (Чехов. Дурак). Мастер подсовывает дяде Ване такие работы, на которых заработаешь мало. А у него семья. Дядя Ваня на дыбы, а мастер вполне резонно: «Ну кому-то ведь надо делать!» (А. Пряшников. Рассказ об Алексее Силаеве).

Сборник образных слов и иносказаний. 1904 г.:

На дыбы (стать) иноск. — упрямиться; гнѣвно упорствовать (горячо протестовать) — какъ невыѣзженныя лошади — отъ шпоръ всадника. Ср. Что-то они (москвичи) все на дыбы становятся, сердятся, какъ будто все хотятъ дать чувствовать что-то. (Гр. Л. Н. Толстой. Анна Каренина. 1, 17.)

Толковый словарь русского языка Ушакова:

ДЫБЫ'. Только в выражении: на дыбы — 1) на задние ноги (преимущ. о лошадях). Конь встал на дыбы. Вздернуть на дыбы. 2) перен., о ком-нибудь, выражающем крайнее несогласие, упрямство, противодействие (разг.). Я его уговаривал, а он на дыбы: и слушать не хочет.

Несмотря на то, что обычно в литературной речи употребляется именно переносное, иносказательное значение данного фразеологизма, в рассмотренном тексте мы довольно неожиданно встречаем его первое, прямое значение.

Также я хотела бы остановиться на обороте карт-бланш («После этого, естественным образом, в FSG Стайну дали карт-бланш»). Во Фразеологическом словаре он носит помету устаревшее:

ДАВАТЬ КАРТ-БЛАНШ кому. ДАТЬ КАРТ-БЛАНШ кому. Устар. Предоставлять кому-либо неограниченные полномочия, полную свободу действий. Спасибо, что помещаете мои статейки. Ради создателя, не церемоньтесь с ними: сокращайте, удлиняйте, видоизменяйте, бросайте и делайте что хотите. Даю Вам карт-бланш (Чехов. Письмо А. С. Суворину, 27 окт. 1888).

Несмотря на это, сейчас данный фразеологизм вновь вернулся в язык и активно в нём используется. Примеры можно увидеть в СМИ. «Представляя Михаила Мишустина коллективу службы 7 апреля, Алексей Кудрин дал новому руководителю ФНС полный карт-бланш на кадровые перестановки», - читаем в газете «Коммерсантъ» от мая 2010 года.

Кроме того, я считаю важным остановиться на фразеологизме бьёт ключом. В трёх рассмотренных словарях к нему даны разные пометы, причём неидентичные, раскрывающие его с разных сторон: Толковый словарь русского языка Ушакова:

Бить ключом (книжн.) — перен. о бурных, полных неистощимой силы проявлениях чего-н. Жизнь бьет ключом. Энергия бьет ключом.

Сборник образных слов и иносказаний. 1904 г.:

Ключомъ бьетъ, кипитъ (иноск.) о жизни, кипучей дѣятельности (какъ ключъ водяной — бьетъ, кипитъ — бурлитъ). Ср. Живость била изъ него ключомъ (Григоровичъ. Порф. Петр. Кукушкинъ. 1).

Фразеологический словарь русского литературного языка:

БИТЬ КЛЮЧОМ. ЗАБИТЬ КЛЮЧОМ. Экспрес. Бурно, активно проявлять себя, протекать. Д. А. Толстой заботился, чтобы умственные интересы в гимназической среде не били ключом, а смирно и анемично журчали в русле казённых программ (Короленко. История моего современника). Жизнь била во мне ключом; все поручавшиеся мне дела казались слишком лёгкими(А. Игнатьев. 50 лет в строю).

Как мы видим, пометы к этому фразеологизму – книжное, иносказательное, экспрессивное. С одной стороны, они не противоречат друг другу, но в то же время характеризуют его с разных точек зрения, тем более что пометы книжное и экспрессивное очень редко встречаются в отношении одного и того же слова (фразеологизма). Этим показывается в своём роде уникальность этого фразеологизма и его богатый потенциал для использования в художественных текстах.

Также меня заинтересовал фразеологизм без дураков. В словаре он носит помету просторечное, и в его случае он ещё не потерял эту характеристику, как некоторые предыдущие обороты, рассмотренные мной выше. Я решила проверить, используется ли этот фразеологизм в газетных текстах и если используется, то при каких условиях.

Первый же найденный мной материал, где использовался рассматриваемый фразеологизм, находится в рождественском приложении к газете «Коммерсантъ» 2004 года. Текст так и озаглавлен: «Без дураков». Речь в нём идёт о детских коллекциях ювелирных изделий люксовых марок вроде Chopard и Bvlgary. Можно предположить, что такое название выбрано по двум причинам. Во-первых, в материале идёт речь о полноценных настоящих копиях взрослых изделий для детей, во-вторых, фразеологизм без дураков довольно широко используется именно в детской среде, следовательно, в заголовке уже присутствует два намёка на содержание.

Также данный фразеологизм использовался в девизе журнала Smart Money: «Бизнес без дураков». Здесь его можно воспринимать двояко: как бизнес серьёзный, без обмана и как бизнес без некомпетентных людей.

В прямом значении фразеологизм используется в заголовке газеты «Санкт-Петербургские Ведомости»: «Добро без дураков». В тексте рассказывается о выходе в России графического романа «Хранители». Автору явно нравится этот роман, и он не устаёт подчёркивать это, начиная с названия, указывая читателю на то, что добро в нём – настоящее, то, на которое следует посмотреть.

Из этих трёх примеров можно заключить, что, вопреки моим ожиданиям, фразеологизм без дураков всё-таки используется в современных СМИ. Но в то же время стоит отметить, что случаи вплетения его в текст (как это сделал Михаил Идов) всё же трудно найти; в основном журналисты используют данный оборот для составления лаконичного и звучного заголовка.

Заключение

Изучение вопросов фразеологии в современном русском языке дало мне возможность не только глубже разобраться в самом понятии фразеологизм. Очень полезной и интересной частью было изучение классификации оборотов, особенно с точки зрения происхождения. Свои перспективы в продолжении работы с фразеологизмами я вижу именно в сфере изучения происхождения тех или иных фразеологизмов, а также изучения их метаморфоз. Интересно прослеживать, откуда пошёл оборот, менялось ли его значение (а если менялось, то как, под влиянием каких факторов), используется ли он сейчас или уже устарел. Уже в ходе выполнения данной работы я нашла пример изменения оценочной характеристики фразеологизма приложить руку, и именно это заинтересовало меня в продолжении исследования.

Несколько выводов я сделала и в ходе изучения выбранных для анализа текстов. Во-первых, то, насколько часто употребляются в языке фразеологизмы. Причём относится это не только к письменной, но и к устной речи, так как многие найденные мной обороты являются неотъемлемой частью нашего ежедневного общения. Бытует мнение, что фразеологизмы – это особые цитаты, ставшие устойчивыми выражениями. Но фразеология гораздо шире, она включает не только такие выражения, но и конструкции, позволяющие связывать части предложений или сами предложения, уточнить их значение.