Московский государственный университет
имени М. В. Ломоносова
Факультет журналистики
Кафедра стилистики русского языка
Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова (журнал «Сноб»)
Курсовая работа студентки
I курса дневного отделения
М. А. Остроменской
Научный руковолитель –
Ю. Г. Бахирев
Москва, 2010 год
Содержание
Введение
Список сокращений
Глава 1. Теоретическая часть
1.1. Общее понятие о фразеологизмах
1.2. Рассмотрение различных типов фразеологизмов
1.2.1.Типы фразеологизмов по семантической слитности и фразеологической связности
1.2.2. Характеристика фразеологизмов по происхождению
1.2.3. Характеристика фразеологизмов с лексико-грамматической точки зрения
1.2.4. Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических свойств
1.2.5. Характеристика новых слов и оборотов
Глава 2. Практическая часть
2.1. О рассматриваемом авторе: Михаил Идов
2.2. О медиапроекте «Сноб»
2.3. Словарь рассматриваемых фразеологизмов
2.4. Анализ некоторых рассматриваемых фразеологизмов
2.4.1. Общие наблюдения
2.4.2. Анализ конкретных примеров
Заключение
Использованная литература
Введение
Практически во все времена журналисты старались сделать свою письменную речь как можно более красочной и интересной. Используя различные языковые приёмы, они добивались заинтересованности и внимания читателей, а самые талантливые и удачливые авторы – ещё и вырабатывали собственный узнаваемый стиль письма.
Среди широкого спектра языковых средств, помогающих «оживить» текст, сделать его более ярким и наполненным образами, особой группой выделяются фразеологизмы. Они широко используются и в заголовках, и в лидах, и в подписях к фото и, разумеется, непосредственно в самих журналистских текстах.
Например, фразеологизмы довольно часто вводит в свои материалы журналист Михаил Идов. Являясь не только журналистом, но и писателем (в прошлом году вышел роман «Кофемолка»), он не стремится к сухому стилю письма, а наоборот, различными способами украшает и делает его более образно и эмоционально насыщенным. Для этого он использует, в том числе и фразеологию. Именно своевременно и точно употреблённые в текстах Михаила Идова фразеологизмы, на мой взгляд, являются одним из элементов его стиля письма: ёмкого, образного, иронического.
Итак, предметом данной работы являются фразеологизмы и их использование Михаилом Идовым в обзорах, посвящённых Нью-Йорку.
Основная цель работы – во-первых, глубже разобраться с самим понятием фразеологизма в русской речи, а во-вторых, найти фразеологические единицы в текстах Идова, классифицировать их и сделать выводы относительно частоты и цели их употребления.
Задачи, поставленные для достижения этой цели:
· Поиск доступных определений понятия фразеологизм;
· Определение значения фразеологизмов для русского литературного языка;
· Рассмотрение различных групп фразеологизмов
· Поиск фразеологизмов в рассматриваемых текстах;
· Анализ роли в языке и структуры найденных фразеологизмов;
· Рассмотрение роли фразеологизмов в рассматриваемых текстах Михаила Идова.
Значение данной работы определяется огромным количеством фразеологизмов в русском языке и их важной ролью в ряду средств художественной выразительности. Уместное и своевременное употребление фразеологизмов в журналистской речи является признаком образованности, высокого общекультурного уровня и хорошего литературного слога. На мой взгляд, в текстах Идова фразеологизмы употребляются именно в нужное время и в нужном месте, что делает его обзоры интересным и богатым материалом для исследования.
Для анализа я взяла обзоры Михаила Идова о жизни Нью-Йорка, опубликованные в журнале «Сноб» в период с октября 2008 года до ноября 2009 года.
Список сокращений
· Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. — 3-е изд., испр. — М.: Астрель: АСТ, 2008. - Фразеологический словарь русского литературного языка (или Ф. – в картотеке)
· Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. - Толковый словарь русского языка Ушакова (или Уш. – в картотеке)
· Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. - Сборник образных слов и иносказаний. 1904 (или Мих. – в картотеке)
· Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. 1863-1866. – Д.
· Большая Советская Энциклопедия. В 30 тт. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. – БСЭ
· Разговорное – Разг.
· Просторечное – Простореч.
· Переносное – Перен.
· Устаревшее – Устар.
· Экспрессивное – Экспрес.
· Иносказательное – Иноск.
· Книжное – Книжн.
· Ироничное – Ирон.
· Неодобрительное – Неодобр.
· Официальное – Офиц.
· Шутливое – Шутл.
· Восторженное – Восторж.
· Канцелярское – Канц.
· Фамильярное – Фам.
· Предосудительное – Предосуд.
Глава 1. Теоретическая часть
1.1. Общее понятие о фразеологизмах
Все тексты состоят из сочетаний слов. Именно они образуют логическую и языковую целостность текста. Но состав этих сочетаний неоднороден. Выделяется два типа сочетаний слов.
Первый тип – свободные словосочетания. Они возникают по сложившимся в языке правилам сочетаемости, создаются по ходу речи, по ходу выражения мысли, диктуются лишь логикой выражаемого содержания, и смысл таких сочетаний складывается из совокупности значений слов, эти сочетания образующих. Примерами могут служить словосочетания он идёт, спать в кровати, большой дом.
Второй тип словосочетаний представляет собой соединение слов, чей смысл в совокупности не равен смыслу словосочетания, а живая семантико-грамматическая связь между компонентами таких сочетаний, между компонентами подобных сочетаний и другими частями предложения утрачена. Эти словосочетания называются несвободными. Примеры несвободных сочетаний: набивать руку, одним росчерком пера, вернуться на круги своя, тем не менее.
Именно к этому типу относятся фразеологизмы, которые и будут рассмотрены в данной работе.
Для начала нужно разобраться в самом понятии фразеологизм, в его структуре и различных точках зрения на него.
Фразеология (от греч. phrasis – ‘выражение, оборот речи’ и logos – ‘слово’, ‘наука’, ‘учение’) – целостные (устойчивые) сочетания слов, постоянные по составу и значению, воспроизводимые в речи в качестве готовых единиц; сами устойчивые сочетания слов – это фразеологизмы (фразеологические единицы, фразеологические обороты, фраземы и т.д.).[1]
Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности. Они являются объектом изучения особого раздела языкознания – фразеологии (ф. phraseos - выражение + logos - учение). Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех лексически неделимых словосочетаний.[2]
Фразеологи́зм - устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов.[3]
Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих Фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.[4]
1.2.Рассмотрение различных типов фразеологизмов
Фразеологизмы можно классифицировать по различным параметрам, начиная от семантических и заканчивая вопросами их верного использования. Данный раздел исследования я расскажу именно о том, на какие группы делятся устойчивые выражения в современной фразеологии, а также рассмотрю различные точки зрения на эту классификацию.
1.2.1. Типы фразеологизмов по семантической слитности и фразеологической связанности
Среди фразеологизмов выделяются, прежде всего, такие устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчлененное значение, т.е. значение, которое не является простой суммой значений слов оборота. Особенно ярко эта слитность проявляется в случаях, когда оборот эквивалентен по смыслу одному слову.Подобные фразеологизмы называют идиомами. Именно идиомы прежде всего безоговорочно признаются фразеологизмами всеми исследователями. Идиомы – фразеологические единицы, которые не переводятся дословно на другой язык. Идиомы представлены в языке двумя типами – фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами