У китайській мові це явище передається дослівним перекладом: «heavy» – 重 + «water» – 水 = 重水), «блютуз» (з англ. «Bluetooth»: «Blue» (синій) + «tooth» (зуб)». Специфікація Bluetooth була розроблена групою «Bluetooth SIG». Китайці, запозичивши це поняття, переклали його дослівно: «Blue» – :原 (синій) + «tooth» – 牙 (зуб) = :原牙), 路演 (з англ. «roadshow»: «road» + «show» – вистава трупи на гастролях. Ієрогліф 路 має значення «дорога», а 演 – «вистава, виступати», тому адаптувалося іншомовне запозичення через дослівний переклад слова-оригіналу – 路 = «road», 演 = «show»).
Особливий вид запозичень складають японські слова (японізми), які увійшли в китайську мову. Через те, що ці слова записані китайськими ієрогліфами, за своїм зовнішнім виглядом та словотворчою структурою нічим не відрізняються від китайських слів. Китайські джерела [34; 38] відносять до цієї групи запозичень наступні лексичні одиниці: 大熊座 з японської 大熊座 («Велика Медведиця» – японська мова запозичила це слово з англ. «The Great Bear»: «Great» – 大 (великий), «Bear» – 熊 (ведмідь) – дослівний переклад слова з мови-джерела, а ось ієрогліф 座 – вказує на те, що це назва зірки (тобто це семантично знащучий елемент). Значення китайського ієрогліфа 大 таке ж, як і японського 大– «великий», 熊 – «ведмідь», 座 – вказує на те, що це назва зірки. Так як колись японці запозичили ієрогліфічну систему письма у китайців, згодом дещо видозмінили вигляд деяких з них, внесли певні зміни значень ієрогліфів, але все ще можна зустріти значну кількість ієрогліфів, значення яких співпадають. Тому, в цьому випадку, значення та графічний вигляд японських та китайських слів абсолютно співпадає), 小夜曲 з японської 小夜曲 (в японську мову це слово потрапило з італійської «serenata» (серенада): «нічна пісня» [49]. Знову ж таки, графічний вигляд ієрогліфів та їх значення абсолютно співпадають як у китайській мові, так і в японській: 小 «маленький», 夜 – «ніч» та 曲 – «пісня»).
Отже, оскільки при запозиченні іншомовних слів змінюється їхня фонетична оболонка, але зберігається словотворча структура, такі слова можна віднести до семантичних запозичень, включивши в групу структурних кальок. Адаптуються вони у мові-реципієнті шляхом дослівного перекладу кожного лексичного елемента слів мови-джерела. У деяких випадках можливе додавання семантично значущого елемента до дослівного перекладу іншомовного слова, таким чином лише уточнюючи його значення.
2.4 Етимологічні кальки
Етимологічні кальки – це слова, які розкривають смисловий зміст іноземного слова. Етимологічне значення, що виникає при цьому, іноді відображає, а іноді й не відображає смислову структуру (внутрішню форму) іншомовного слова.
Китайська мова широко використовує етимологічний спосіб калькування, створюючи за його допомогою більшу кількість нових слів. Наприклад: бінокль (з франц. «binoculaire» – дослівно «подвійні очі», пристрій з лінзами, які збільшують предмети на далекій відстані [49]. У китайській мові назву цього нового предмету передали через розкриття смислового змісту: 望: «дивитися – даль – лінза», дослівно «лінзи, через які можна дивитися вдаль». Тобто, головна функція цього пристрою – процес спостереження за предметами, явищами і т.д. на певній відстані, а за допомогою збільшуючих лінз, певна картина на відстані збільшується), трактор ( з рос. «трактор» – машина-тягач, яка переміщає або приводить у дію різні знаряддя [43]. 拉机 «тягнути – тягнути– машина» – дослівно «машина-тягач». І в цьому випадку при запозиченні нового явища було відтворено внутрішню форму іншомовного слова), запальничка ( з нім. «feuerzeug»: «feuer» означає «вогонь», а «zeug» – «інструмент» – дослівно «вогняний інструмент» [49]. Китайською – 打火机 «вибивати – вогонь – апарат», тобто «апарат, який вибиває вогонь». Смисловий зміст при запозиченні був відтворений), ультиматум (з лат. «ultimatum» – «останній запит» [49]. Китайською мовою – 最后通牒 «найостанніший (最后) – нота (通牒)». Смисловий зміст іншомовного слова розрито).
Чжоу Цзумо вважає, що переклад за значенням є найважливішим способом сприйняття китайською мовою іноземної лексики. Семантичні запозичення економічніші та зрозуміліші за фонетичні запозичення, оскільки вони обходяться меншим числом морфем, необхідних для передачі іншомовного слова, і, надаючи пояснювальний переклад, полегшують розуміння його сенсу.
Ця точка зору набула поширення серед китайських лінгвістів. Так, Ґао Цзижун і Чжан Їнде вважають, що переклад за значенням – це не більше як створення нових слів для позначення запозичених понять [11, с 148]. Чжао Бо теж вважає, що слова, запозичені у формі перекладу за значенням, не можна рахувати іншомовними запозиченнями [11, с 149]. Цікаво відзначити у зв'язку з цим також і наступний факт: «В’єтнамські лінгвісти зазвичай вважають калькування не способом запозичення, а способом утворення нових слів». Тому, звідси виходить, що іншомовне слово не проходить ніяких шляхів адаптації, а лише відбувається переклад його значення засобами мови-реципієнта, а значить не є запозиченням.
Отже, китайська мова, як і будь-які інші мови, при створенні структурних та етимологічних кальок запозичує не тільки поняття, але також семантико-морфологічну структуру іноземного слова або відтворює його етимологію. Важливо, що в структурних кальках ідея запозичення знаходить своє матеріальне втілення більшою мірою, ніж в кальках етимологічних, тому що етимологічне значення, яке виникає при адаптації іншомовних запозичень, досить часто не відображає смислову структуру іншомовного слова. Тобто, структурні та етимологічні кальки виступають як ще один спосіб адаптації іншомовних слів.
2.5 Поєднання фонозапису та семантично значущого лексичного елемента
Окрім фонетичної й семантичної адаптації запозичень, у сучасній китайській мові можна також виділити змішаний спосіб адаптації, яка характеризується тим, що один з компонентів іншомовного слова передається завдяки семантично значущого лексичного елементу, тоді як інший більшою чи меншою мірою передає звучання запозиченого слова.
Фонетико-семантичні запозичення в різних роботах позначають по-різному: напівкальки, напівфонетичні запозичення, гібридні слова, змішані запозичення.
Наприклад: 摩托车motuoche – мотоцикл (з англ. «motorbike» – це акронім «motor» та «bike» – «двигун» і «велосипед», тобто дослівно «велосипед з двигуном». У китайській мові це слово адаптувалося таким чином: 摩托 (motuo) – це неповна фонетична адаптація англ. елементу «motor» ( [ ́məʊtə] ): звучання букви «r» не відображається на транскрипції, через це воно і не відтворене у китайській мові; аналогічного поєднання звуків [məʊ] не існує в китайській мові, тому був підібраний склад «mo», який лише нагадує англійський варіант; звук [ə] при звучанні наближається до [о] за рахунок «r», яка не відображається на транскрипції, але злегка відчутна при вимові цілого слова, у наслідок цього, склад «tuo» близький фонетичному образу [tə]; також були підібрані для запису такі ієрогліфи, один з яких (摩) немає ніякого значення, а інший (托) – означає «підтримувати», тому, у сумі ці два ієрогліфи не несуть ніякого смислового навантаження; ієрогліф 车 – семантично значущий елемент, який означає «віз», тобто вказує на те, що нове явище – це якийсь пристрій, машина для пересування), балет (з англ. «ballet» – 芭蕾舞 baleiwu: 芭蕾 (balei) – неповна фонетична адаптація англ. слова «ballet» ( [ ́bæleı] ): звучання поєднання звуків [bæ] було відтворене через «ba», тому що у китайській мові немає складу, який би відповідав звукам зі слова-оригіналу, а ось для [leı] є аналогічний відповідник у китайській мові «lei» (відбулася повна фонетична адаптація цих звуків.
Ієрогліфи 芭蕾 немають самі по собі ніякого значення, тому не відбувається смислове навантаження фонетичного запису. Для уточнення значення нового іншомовного слова, яке при запозиченні фонетично адаптувалося, додали ієрогліф 舞, який вказує на те, що це танець, тобто «ballet» – один з різновидів танцю»), пиво (酒 pijiu (з англ. «beer» ( [bıə] ): «pi» – передає звучання слова-оригіналу: при вимові [bıə], звук [ə] ледь помітний, тому, в основному можна чути лише [bı]. Отже, відбулася повна фонетична адаптація іншомовного лексичного елемента; ієрогліф 啤у своєму складі має фонетик 口, який вказує, що це лише фонетична передача звучання іншомовного слова, і даний ієрогліф не відображає ніякого значення; 酒 – означає «вино», тобто певний вид «вина», яке має назву «beer»), неонова лампа (з англ. «neon lamp» ( [ ́́́ni: ɒn] )– 霓虹灯 nihongdeng: 霓虹 nihong – звучання «ni» співпадає з [ni:], а «hong» зовсім не відповідає англійському звучанню [n], так як такого відповідника немає у китайській мові, тому був підібраний склад, який у своєму складі містить схожі звуки. Отже, відбулася часткова фонетична адаптація. Ієрогліфи, підібрані за звучанням, відтворюють не лише фонетичний образ іншомовного запозичення, але й мають значення «вторинне випромінювання», що в деякій мірі пов’язано із природою неонового світла. 灯 – семантично значущий елемент, який означає «лампа». Тобто, дослівно «лампа із неоновим випромінюванням»).
Отже, іншомовні запозичення можуть адаптуватися у китайській мові шляхом змішаного способу адаптації – одна частина слова є фонетичним записом іншомовного запозичення, а інша – певний семантично значущий вказівник. Говорячи про фонетичну адаптацію, вона може бути повною (тобто співпадає звучання слова у мові-джерелі та мові-реципієнті), неповною (спостерігається близьке фонетичне звучання слову-оригіналу) та частковою (фонетичний образ іншомовного слова майже відтворений у мові-реципієнті).