Смекни!
smekni.com

Перевод газетно-информационых материалов (стр. 8 из 8)

Однако залог эквивалентного оригиналу перевода газетной статьи – языковое чутье опытного специалиста, способного уловить пафос текста оригинала и перешифровать его для понятного выражения в текстовой ткани самого перевода.

Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов. Большое значение для переводчика при работе с информационно- описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы.Оно особенно необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа, и при реферировании. Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т. е. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет-для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в силу ряда специфических особенностей газетных заголовков их понимание и перевод представляют значительную трудность и требуют большого навыка.

Исходя из анализа газетно-информационных материалов можно сделать следующие выводы:

1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно- политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;

4) если на английском языке это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;

5) при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

6) при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок;

7) переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;

8) переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

Литература:


1. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963

2. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русcкого языка. М. «Русcкий язык». 1976 .

3. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979.

4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.

5. Комисаров В. Н., Слово о переводе.- М.:Высшая школа 1973.

6. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.

7. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. –4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.

8. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.

9. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989.

10. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975

11. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа,1965.

12. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986.

13. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965

14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983

Список использованных словарей

1. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990.

2. Русский язык. Энциклопедия. Советская энциклопедия. М.: 1979.

3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1985.

4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford University press, 1994.

5. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Oxford University press, 1997.

6. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. – М. 1999

7. Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR. – Спб.: Политехника, 1998

8. Англо-Русский словарь Американского сленга.- М.: Иносерв, 1994

9. Ожегов С.И., Словарь русского языка.издание 3-е – М.: Гос. Издательство иностранных словарей и литературы, 1953.

10. The Oxford Russian Dictionary. , edited by Pual Falla. Oxford- Moscow, 1997.