Смекни!
smekni.com

Русские проблемы в английской речи (стр. 2 из 3)

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры ( balalaika , matryoshka , blini , vodka ; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины ( Bolshevik , perestroyka , sputnik ; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит).

В разных культурах понятие об этом предмете, обозначаемом в разных языках разными словами как разными звуковыми комплексами (стол, der Tisch , atable , latable ), но «эквивалентными по значению», будет разным. Это особенно очевидно при сопоставлении резко отличающихся друг от друга культур. Например, в Туркмении стол представлен просто куском клеенки или скатерти на полу, и только для «европейских гостей» в качестве демонстрации особого уважения могут внести и поставить стол в нашем понимании. Но речь даже и не идет о таких явных культурных различиях. В близкородственных европейских культурах различие между тем, что стоит за, казалось бы, несомненно эквивалентными словами разных языков,

Слово день представляет еще большие трудности. Кусочку русской языковой мозаики день соответствует два английских слова day и afternoon . Goodday — это вовсе не добрый день, как можно было бы предположить по аналогии с goodmorningдоброе утро или goodeveningдобрый вечер. Добрый день — это good afternoon , a goodday употребляется только при прощании, причем звучит резко и раздраженно, даже грубо и может быть переведено как разговор окончен, до свидания !.

  1. Русское слово душа гораздо более распространено, чем английское soul и играет огромную роль в духовной жизни русского народа. Обратите внимание: в русском языке слова душа, дух, духовный одного корня, в английском — это совершенно разные слова: soul , spirit , spiritual . В русском языке слово душа дает наивысшую частотность употребления в значении 'внутренний психический (психологический) мир человека'. В своем религиозном значении 'нематериальное начало' оно употребляется гораздо реже. Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется душевнобольной, а по английски amentally - illperson [умственно больной]. Иными словами, когда у русских болеет душа, у представителей англоязычного мира болеет mind , и, конечно, сами эти слова формируют представления о жизни у их носителей, хотя последние этого не сознают и не замечают.
  2. душа моя! ту dear ,
  3. житьдушавдушу — to livein ( perfect ) harmony ;
  4. бытьдушойчего - либоto be the life and soul of smth;
  5. вглубинедушиin one's heart of hearts;
  6. в душе (про себя) atheart ;
  7. в душе (по природе) bynature , innately ;
  8. доглубиныдуши — to the bottom of one's heart;
  9. вкладыватьдушуto put one's heart into;
  10. всейдушойwith all one's heart;
  11. всемисиламидушиwith all one's heart;
  12. залезтьвдушукому - либоto worm oneself into smb's confidence;
  13. работатьсдушойto put one's heart into one's work;
  14. братьзадушуto pull (tag) at (on) smb's heartstrings;
  15. ( укого - либо ) душавпяткиуходитsmb has his heart in his boots (mouth); His heart sank into his boots;
  16. душа (у кого-либо) нараспашку, разг. — smbisopen - hearted ;
  17. душа (сердце) у кого-либо, чья-либо (чье-либо) не лежит, не лежала к кому-либо, к чему-либо smbdislikessmb , smth ; smbdoesnotfeellikedoingsmth ;
  18. (у кого-либо) душа не на месте smbistroubled ( worried );

Слово soul имеет гораздо меньше фразеологизмов и гораздо менее употребительно, чем слово душа:

  1. twinsoulродственная душа;
  2. tokeepbodyandsoultogetherсводитьконцысконцами ;
  3. blessmysoulгосподи ! (восклицание, выражающее удивление);
  4. to bethelifeandsoulofбытьдушой ( чего - либо ) ;
  5. to havenosoulбыть бездушным, бесстрастным;
  6. topossess one's soul владетьсобой ;
  7. tosell one's soul продатьдушу ;
  8. agood / honest / decentsoulхороший/честный/приличный человек.

Таким образом, вопреки распространенному убеждению, система коллективизма, социального равенства, уравниловки была распространена в русском обществе задолго до установления социалистического строя и вошла в плоть и кровь. В этих условиях принцип взаимной поддержки становится даже более важным, чем инстинкт самосохранения. В основе идеологии Запада, наоборот, лежит культ индивидуума, уважение к потребностям и чувствам отдельного человека и игнорирование коллектива. Идеология Запада полностью подчинена этому своеобразному культу индивидуального человека, его воле и потребностям. Соответственно, и все системы — экономика, политика, культура, основанные на этой идеологии, — направлены на максимально полное обслуживание индивидуума.

Разумеется, язык отражает и формирует и идеологию, и менталитет, и, разумеется же, все это происходит в первую очередь и главным образом на уровне лексики, то есть на уровне слов, словосочетаний, фраз (см. у Томпсона: words, expressions, utterances), пословиц, поговорок, крылатых выражений, анекдотов, фольклорных текстов и т. п.

Английский язык:

  • Two heads are better than one [Две головы лучше, чем одна]; Live and let live [Живи и дай жить другим]; Every family has a black sheep [В каждой семье есть черная овца]; There ' s safety in numbers [В количестве — безопасность]; One good turn deserves another [За хорошее дело следует отплатить];
  • Peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones [Людям , живу щим в стеклянных домах , лучше не бросать камней ]; A friend in need is a friend indeed [Друг , верный в беде , — настоящий друг ];
  • tobeallinthesameboat [находиться всем в одной лодке ].

Русский язык:

  • Ум хорошо, (а) два лучше;
  • Живи и жить давай другим;
  • В семье не без урода;
  • Один в поле не воин;
  • Услуга за услугу;
  • Ты мне, я тебе;
  • Семеро одного не ждут;
  • С миру по нитке голому рубаха (рубашка);
  • Рыбак рыбака (Свой свояка) видит издалека;
  • Не в службу, а в дружбу;
  • Старый друг лучше новых двух;
  • Как аукнется, так и откликнется;
  • Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется;
  • Не плюй в колодец, пригодится воды напиться;
  • Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Осознавая интерес западной идеологии вообще и англоязычной в особенности к отдельному человеку в сочетании с игнорированием коллектива как прямую противоположность принципам русского мира, легко понять, почему именно в мире английского языка возникла и развилась мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической корректности»

Речевой этикет -- это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения.

Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком:

  • invalid > handicapped > disabled > differently - abled > physically challenged [инвалид > с физическими/умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния]; retarded children > children with learning difficulties [умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении]; old age pensioners > senior citizens [пожилые пенсионеры > старшие граждане];
  • poor > disadvantaged > economically disadvantaged [бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные]; unemployed > unwaged [безработные > не получающие зарплаты]; slums > substandard housing [трущобы > жилье, не отвечающее стандартам];
  • bin man > refuse collectors [человек, роющийся в помойках > собиратель вещей, от которых отказались];
  • natives > indigenious population [местное население > исконное население];
  • foreigners > aliens , newcomers [иностранцы > незнакомцы; приезжие, нездешние];
  • foreign languages > modern languages [иностранные языки > современные языки];
  • short people > vertically challenged people [люди низкого роста >люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций];
  • fat people > horizontally challenged people [ полные люди > люди , пре одолевающие трудности из - за своих горизонтальных пропорций ]; third world countries > emerging nations [ страны третьего мира > воз никающие нации ];
  • collateral damage > civilians killed accidentally by military action [ со путствующие потери > гражданские лица , случайно убитые во время военных действий ];
  • killing the enemy > servicing the target [ уничтожение врага > попада ние в цель ].

Русский язык более прямолинеен и категоричен, поэтому изучающие английский язык обычно совершают социокультурную ошибку, регулярно пользуясь словосочетанием ofcourse [конечно]. По-русски это звучит вполне приемлемо и энергично как ответ на вопрос, просьбу и т. д. Для англоязычного общества ofcourse — слишком категорично и имеет обидные оттенки: «это так очевидно, неужели вы этого не понимаете, неужели вы такой глупый, необразованный». Формальная вежливость — ярко выраженная черта англоязычного общества. На простой вопрос: « Tea or coffee ? [Чаю или кофе?]» нельзя ответить просто « Tea [Чаю]», нужно обязательно всегда добавлять please : « Tea , please [Чаю, пожалуйста]». « Black or white ? [Черный или с молоком?]» — « Black , please [Черный, пожалуйста]». В отрицательном ответе надо добавить thankyou [спасибо], но не пускаться в разъяснения. Например, на вопрос: « Sugar ? [Сахар?]» надо ответить: « No , thank you [Нет, спасибо]». Это будет абсолютно по-английски: коротко, ясно и вежливо. Ответ же : « Thank you , but I don ' t eat sugar . They say , it is harmful [Спасибо, я не употребляю сахар. Говорят, это очень вредно]», несмотря на грамматическую и лексическую правильность, совершенно не приемлем с точки зрения культуры и менталитета.