Смекни!
smekni.com

Переводческие трансформации 2 (стр. 5 из 5)

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.

5. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

7. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

9. SalingerJ.D. TheCatcherintheRye: Книга для чтения на английском языке. – Москва – 1999. – 276с.


[1] Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303с

[2] Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201

[3] Здесь и далее J.D.S. – J.D. Salinger "The Catcher in the Rye"

[4] Здесь и далее Пер. – перевод, выполненный Р. Райт-Ковалевой

[5] Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. – СПб.: "Издательство Союз", - 2000, - 320 с.

[6] Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. – с.131

[7] А.В. Федоров Основы общей теории перевода. М., "Высшая школа", 1983. с. 146-147

[8] Я. Рецкер. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика", № 3, М.,1966, с.73