В итоге Н.М.Карамзин приходит к следующему выводу: Видеть Англию очень приятно; обычаи народа, успехи просвещения и всех искусств достойны примечания и занимают ум ваш. Но жить здесь для удовольствий общения есть искать цветов на песчаной долине – в чем согласны со мною все иностранцы, с которыми удалось познакомиться в Лондоне и говорить о том. Я и в другой раз приехал бы с удовольствием в Англию, но выеду из нее без сожаления [1, с.501].
Несмотря на ироничность своих наблюдений, авторы стремятся к объективности и экспрессивности оценок. В попытке найти соответствующий эквивалент в родном и неродном языках для обозначения того или иного понятия с национальным компонентом авторы активно используют достаточно широкий арсенал стилистических средств и приемов – это метафора, сравнение, эпитеты, повторы, фразеологические единицы, цитаты, конечно ирония, юмор и т.д., и вместе с тем они не свободны от давления родного национального компонента, своеобразия родной культуры. Письма русского путешественника в действительности создавались в Москве на протяжении многих лет. Писатель использовал при этом не только свои путевые записки, но и хорошо известные ему книги, посвященные тем странам, которые он посещал. Он брал нужное из сочинений различных авторов: Николаи – «Берлин и Потсдам», Кокса – «Письма о политическом, гражданском и естественном состоянии Швейцарии», Мерсье – «Картины Парижа», Сент–Фуа – «Исторические очерки из Парижа», Морица – «Путешествие немца в Англию» [2].
Сила воздействия и результаты воздействия на читателя национально-культурного компонента, содержащегося в тексте, пропорциональны объективности и искренности авторов. Н.М.Карамзин просвещал и воспитывал своих читателей, учил ценить достижения человеческого ума, культуру людей разных наций, понимать жизнь и обычаи других народов и любить свою родину. Все сообщенное Путешественником (наблюдения, факты, размышления) заставляло русского читателя сопоставлять с известными ему порядками, с образом жизни у себя на родине, задумываться над важнейшими проблема жизни человека, народов и России [2].
В свою очередь книга Дж. Микеша «Что значит быть чужестранцем» существенным образом повлияла на всю дальнейшую его творческую деятельность и во многом определила его собственное отношение к самому себе и к окружающим, заставив сделать вывод о том, что всю свою жизнь он является чужестранцем – Iamanalienmyself. Ihavebeenanalienallmylife [6, с.11], за исключением первых 26 лет в своей родной стране – Венгрии. Но, к сожалению, автор не видит выхода из сложившейся ситуации и с горечью констатирует: если у преступника есть шанс исправиться и стать достойным членом общества, у иностранца– нет. Он может, наконец, стать гражданином Британии – британцем, но никогда не станет англичанином. There is no way out of it. A criminal may improve and become a decent member of society. A foreigner cannot improve. Once a foreigner, always a foreigner. He may become British; he can; he can never become English [6, с.12].
Давая название «Что значит быть чужестранцем» своей книге, Дж.Микеш убежден в том, что никто и нигде не должен быть чужестранцем. Oneshouldnotbeanalienatall [6, с.12]. И решение проблемы состоит не только в следовании правилам, в имитации правил, чтобы быть принятым обществом, но, прежде всего, в диалоге, во взаимодействии культур и народов.
Бибилиографический список
1. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. М., 1988.
2. Макагоненко Г.П. Николай Карамзин и его "Письма русского путешественника" // Письма Русского путешественника. М., 1988.
3. Сепир. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 2001.
5. Трубецкой Н. С. История. Культура. Язык. 1995.
6. Mikes G. How to be an Alien. Penguin Books. L., 1994.