В газетных текстах достаточно широко встречаются глаголы, управляемые определенным падежом, например, глаголы движения типа たつ(уехать из, покинуть что-либо),訪れる(посетить какую-либо страну) употребляются только с показателем винительного падежа を.Глаголы, указывающие на прибытие в какой- либо пункт и нахождения в нем, употребляются с дательным падежом に, например:
ンドンに立ち寄る
Посетить Лондон.
協議に出席する
Присутствовать на консультациях.
Отглагольные послелоги.
В газетных текстах чаще, чем в разговорной речи употребляются отглагольные послелоги типа に関して(относительно) 、にわたつて(на протяжении) 、に对して(по отношению к) и т.д. Так, например, выражение «в течение 2-х часов» в устной речи употребляется без послелога ニ 時間,в газетных текстах и официальных выступлениях- с послелогом ニ時間にわたって。
Если послелог употребляется в форме на して,при переводе его следует соотносить со сказуемым, если в форме 3-й основы глагола, то — с
существительным, перед которым он употребляется в качестве определения, например:
時間にわたってし合いを行った。
Переговоры шли в течение 2-х часов
ニ時間にわたる話し合いは成功だった。
Переговоры, длившиеся 2 часа, были результативными.
Формы вежливости
В газетных статьях и Интернете тексты в большинстве случаев пишутся на простые формы, та же информация по телевидению, радиовещанию и в официальных выступлениях всегда передается с использованием вежливых форм речи.
Словообразование.
При повторном использовании одного и того же слова в предложении или абзаце его употребляют с префиксом 同(тот же самый, одинаковый). Однако в этом случае стилистически правильным будет перевод, повторяющий первоначально употребленный вариант, без использования слова «тот же» (17). Например, в одном и том же тексте 米大統領 и 同大統領 будут переводиться одинаково - «президент США», パリи 同地 - «в Париже», 英国 и 同国 – «Англия» и так далее.
Имена собственные.
В газетных текстах иностранные имена собственные указываются катаканой, однако, если речь идет о странах Юго-Восточной Азии с иероглифической письменностью, таких как Китай и Южная Корея, имена собственные, состоящие из трех иероглифов, читаются по онным чтениям японских иероглифов. При переводе на русский язык дается фонетическая транскрипция с языка оригинала, не совпадающая с чтением на японском языке, поэтому, чтобы избежать ошибок, следует обращать внимание на должность политического деятеля и год, указанные в тексте (11).
Если приводимое имя вам неизвестно, необходимо привлекать дополнительный справочный материал. При переводе на русский язык китайские имена пишутся в два слова, начинающиеся с заглавных букв, пропуск ставится между первым и вторым иероглифами, корейские - в три слова с заглавных букв. Так, например, имя Мао Дзедуна в иероглифическом написании будет читаться как 毛沢東(もうたくとう)、 Дзянь Дзиминя - как江沢民(こうたくみん), Ким Ир Сена как金日成(きんにっせい)и т.д. Японские фамилии, как правило, читаются по кунным чтениям иероглифов, часто совпадая с географическими названиями. В именах и псевдонимах часто встречаются оные чтения.
В большинстве случаев должность указывается после имени собственного, например,ブッシュ大統領、ラブロフ外相.Должность может указываться и перед фамилией, после которой пишется иероглиф «господин», например,大統領のブッシュ氏、外相のラブロフ氏、大使のロシュコフ氏.
Подобным образом оформляются имена современных политических деятелей, в то время как имена исторических личностей пишутся и произносятся без должностей и вежливых суффиксов, например,レ一ニン Ленин,マノレクス Маркс,ホギヤンГоген и т.д.
При переводе общественно-политических текстов следует обращать внимание на несовпадение значений и понятий отдельных лексических единиц в русском и японском языках (18). Так, например, слово «система» в русском языке имеет более широкое употребление и более абстрактное значение, конкретизируемое контекстом и поясняющими словами. В японском языке существует несколько слов, переводимых на русский как «система», но имеющих разные понятийные значения.
Так, например, в значении политического строя употребляется слово 体制 в
сочетаниях 社会体制(общественный строй)、社会主義体制(социалистическая система)、資本主義体制(капиталистическая система). При переводе слова «система» в значении свода правил употребляется 度 в таких сочетаниях как 選挙 制度 (система выборов),社会保障制度 (система социального страхования), 教育制度(система образования).
При описании научной теоретической системы как совокупности правил используется слово 体系,например,教育体系(педагогическая система),
母音体糸(система гласных звуков).
В значении «система» слово 系統 употребляется при указании на единую структурную целостность, например,文法系体 (грамматическая система), 読書の系 統(система чтения). Русскому эквиваленту « система» в значении организации соответствует японский аналог 機構,в таких выражениях как 教育機構で働 < (работать в системе образования) или 禾斗学ァカデミ一機構の枠内で (в рамках системы Академии Наук). Довольно часто словом «система» обозначаются и различные технические приспособления типа «водопроводная система», «система наблюдения» и т.д. В этом случае в японском языке употребляется более конкретное слово 装置,обозначающее оборудование, например, 暖房装置 (система обогрева)、空調装置 (система кондиционирования). При переводе с японского языка на русским, как правило, вышеуказанные особенности не представляют сложности, но при переводе на японский язык мы должны учитывать конкретику мышления японцев и использовать принятые в Японии словосочетания 言葉の決まり.
Употребление цифр
Иероглиф 曰в словах китайского происхождения читается по онному чтению: с цифрами используется чтение ニチ,например,—曰(いちにち)、十六曰(じゆうろくにち)、а в случаях употребления с другими иероглифами, как правило, читаетсяジツ, например, 翌日(よくじつ)следующий день,先日(せんしつ) недавно, 即日(そくじつ)в тот же день и т.д. Исключения представляют лишь чтения明日(みょうにち)и明後日(みょうごにち) ,которые обычно читаются как あした и あさって.В словах, образованных китаизмами и состоящих из нескольких знаков, иероглиф 日 употребляется в качестве японизма и читать его следует по кунному чтению с озвончением, например, 投票曰(とうひょうび)день выборов、誕生日(たんじょうび) день рождения、記念日(きねんび)день памяти и т.д.
В газетных текстах проценты указываются математическим знаком %,а процент, кратный 10-ти, может обозначаться иероглифом 割り(десять процентов).
Соответственно каждые последующие кратные десяти проценты будут обозначаться следующим образом: 二割(にわり)、三割(さんわり)、五割(ごわり)и т.д. до 100%.
Если речь идет о многоразовом увеличении, употребляется слово 場合(ばあい),само по себе означающее увеличение в два раза. При троекратном
увеличении говорят ニ場合、при большем 五場合、四場合.В случае
необходимости указать на уменьшение в два и более раза вместо этих слов
употребляют 半分и простые дроби, например, одна треть- さん分の一.
* * * * *
Итак, японские внешнеполитические тексты с практической точки зрения имеют множество особенностей и отличаются от других печатных изданий.
Материал рассчитан на подготовленного читателя, в статьях обильно
используется экономические термины, аббревиатуры, англоязычные
заимствования, поэтому для правильного понимания и перевода следует с
ними ознакомиться. Особую трудность представляет перевод заглавий,
поскольку их структура и грамматический состав очень специфичен, в ходе
проделанной работы мы выяснили, что только после прочтения и восприятия
общего смысла статьи необходимо приступать к переводу заголовка.
Основное назначение заглавия - привлечь внимание и заинтересовать читателя, для достижения яркости и информативности журналисты используют опущение падежей, глаголов, наличие новых сложносоставных слов, авторских сочетаний и выражений.
Термины и аббревиатуры требуют особого внимания, так как имеют сложную структуру и специальный перевод.
Заключение
В результате проделанной работы нами были сделаны следующие выводы. Текст японских газетных статей общественно-политической направленности обладает рядом отличительных особенностей, которые с точки зрения особенностей перевода могут быть разделены на две большие группы: структурные и языковые особенности самого текста, незнание которых может привести к неточному, а порой и просто превратному пониманию содержания статьи и, как следствие, к неправильному переводу и непосредственно особенности самого перевода.
Среди структурных особенностей в первую очередь обращают на себя внимание принципы построения текста статьи и графическое его оформление. Еще одна проблема, связанная как с восприятием текста, так и с его переводом, это структура заголовков, так как на полосе японской газеты существуют не только основные (необходимые) заголовки, озаглавливающие статью, но и многочисленные второстепенные и подзаголовки.