Смекни!
smekni.com

Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений (стр. 4 из 6)

Например:

So what? I said. Cold as hell.

Ну, так что же? – спрашиваю я ледяным голосом.

Опущения:

Опущение – это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи

Например:

So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephones were.

Я расплатился и пошёл к автоматам [Бархударов 1975 : 183].

Таким образом, следует отметить, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Существуют различные точки зрения по поводу классификации трансформаций, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций – это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды.

Следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

Выводы по главе I

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые даются в словаре. В подобных случаях следует прибегать к переводческим трансформациям, которые заключаются в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации.

Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические. Причём надо учитывать тот факт, что часто эти два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на основе разных причин, вызывающих эти трансформации.

Использование переводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал.

Трансформации нужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».

Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе – предать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей языка перевода.

Глава II. Анализ применения переводческих трансформаций при передаче художественного текста

В данной главе будет рассмотрено применение приведенных выше переводческих трансформаций в художественных текстах на материале романа Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (в переводе Р. Райт-Ковалёвой) и рассказов Э. По: «Золотой жук» (в переводе А. Старцева); «Маска Красной Смерти» (в переводе - Р. Померанцевой) и «Чёрный кот» (в переводе В. Хинкиса).

Прежде всего, хочется отметить, что примеры из данных текстов содержат комбинации различных переводческих трансформаций, так как для достижения адекватного и целостного перевода использование только одной трансформации будет недостаточно.

2.1. Трансформации при переводе романа Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

При изучении перевода произведения Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненного Р. Райт-Ковалёвой было найдено множество примеров применения переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них.

Сначала мы рассмотрим лексические трансформации:

Конкретизация

Конкретизация используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточноширокоэтотприемиспользуетсяприпереводетакихслов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go.

Например:

Yes, we had a talk. Wereallydid.

Да, у нас был разговор. Поговорили.

I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term.Did you? Я очень сомневаюсь, открывал ли ты учебник хотя бы раз в четверть. Открывал?

Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.

Например:

That smells all over the place. VicksNoseDrops.

Тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Смысловое развитие (модуляция)

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения.

Например:

– Then this girl gets killed, because she's always speeding.

Getskilled?

– А потом девушка гибнет, потому что вечно нарушает правила.

– Гибнет?

Антонимический перевод

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот.

Например:

Hurryup. – Только не копайся!

No kidding. I appreciate it. Ireallydo. – Честное слово, я очень это ценю, правда!

If anything, it is all right with me if you flunk me though as I am flunking everything else except English anyway. Во всяком случае, ничего страшного, если Вы меня провалите – я и так уже провалился по всем предметам, кроме английского.Компенсация

Компенсация используется там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника, которые не всегда имеют соответствие в языке перевода. Приём компенсации показателен тем, что он четко иллюстрирует одно из положений теории перевода – адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Например:

That kind of stuff. The old bull. – Словом, наворачивалкакнадо.

It'sawful. – Страшное дело.

Boy! I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary

and partly because I act quite young for my age sometimes.

Ухты! Это тоже привычка – говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту.

Теперь перейдем к рассмотрению грамматических трансформаций:

Членение предложений

Синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.

Например:

But I just couldn't hang around there any longer, however his requests, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. Но не мог же я торчать у него весь век, как бы он меня не просил, да и тянули мы в разные стороны. Ивечноонбросалчто-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Этот прием обусловлен как соображениями грамматическими (различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

Объединение предложений

При объединении предложений синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное предложение.

Например:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it.ShewavedtomeandIwavedback.

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.

I told him I was a real moron. All stuff. I told him how I would've done exactly the same thing if I'd been in his place, and how most people didn't appreciate how tough it is being a teacher. Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин, что я сам на его месте поступил бы точно так жеи что многие не понимают, до чего трудно быть преподавателем. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

Замены

Сущность замен при переводе заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую языковую единицу, которая хотя и не соответствует по значению английскому варианту, взятому отдельно, но с достаточной точностью передает его содержание в данном конкретном контексте.

Например:

I got pretty run-down and had to come here and take it easy.

А потом я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать и лечиться.

2.2. Трансформации при переводе рассказов Э. По

В переводе рассказа «Золотой жук» было обнаружено сочетание различных трансформаций для достижения адекватного и целостного перевода. Рассмотримнекоторыепримеры:

1) He was of an ancient Huguenot family.

Он происходил из Старинной Гугенотской Семьи.

Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол «to be

(was)» имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае «происходил».

2) This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles ago.