Этот остров тянется в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка.
В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации:
1. Конкретизация: Английский глагол «is», имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом «тянется», имеющий более узкое значение.
2. Перестановка членов предложения: «Is about three miles long» – «тянется в длину мили на три». А также происходит перестановка главных членов предложения: « …consists …and …is» – «…тянется …и… состоит».
3. Замена части речи: В английском предложении существительное «sea» заменяется в русском предложении прилагательным «морской».
3) The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice burthening the air with its fragrance.
Кусты его достигают нередко пятнадцати - двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека.
В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них.
Также мы видим грамматическую замену: существительное «shrub» в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа – «кусты».
4) In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut.
В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удалённой от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину.
В этом примере мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод. Отрицательная конструкция в английском предложении «not far from» трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении
«близко».
Также мы видим трансформацию – добавление: «миртовой» чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда «This coppice» – «миртовая чаща».
И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное «small», как лишнее. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров.
5) His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm.
Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм.
В этом примере сразу несколько трансформаций:
1. Членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения.
2. Замена существительного «amusements» глаголом «предпочитал». Существительное «beach» заменяется русским словосочетанием «прибрежный песок».
3. Конкретизация: «entomological specimens» – «насекомые».
4. Опущениеслов «of the latter might». Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает, что неважно какая коллекция была у Леграна (первая или последняя), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм.
Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых в тексте на примере перевода рассказа Э.По «Чёрный Кот». Русский перевод этого рассказа представлен В.Хинкисом. В этом рассказе, как и в предыдущем, использовано много различных переводческих трансформаций для достижения эквивалентности.
1) Рluto – this was the cat`s name – was my favourite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house.
Плутон, так звали кота, был моим любимцем и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда бывал дома.
Переводчик в этом примере использует такую трансформацию, как опущение. Английское словосочетание favourite pet – «любимый, любимое животное». Употребление «парных синонимов» характерно для английского языка, но не свойственно русскому, поэтому переводчик опускает слово «favourite».
Существительное «playmate» (друг детства, партнёр в играх) трансформируется в глагол «играл», причём замена сопровождается другой трансформацией – дополнением. Переводчик добавляет наречия «часто, всегда» для того, чтобы показать читателю как любили кота.
Английский глагол «attend» заменяется русским фразеологическим выражением: «ходил за мной по пятам» (неотступно ходить).
2) I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious.
Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда труп, снова заделать отверстие так, что самый намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного.
В этом примере переводчик использует трансформацию – дополнение. Переводчик добавляет прилагательное наметанный, чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.
Также переводчик использует другую трансформацию – конкретизацию: «…wall the whole up before», имеющее более широкое значение, заменяется русским словосочетанием «снова заделать отверстие в стене», имеющим более узкое значение.
3) The cat followed me down the steep stairs and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness.
Кот увязался за мной вниз по крутой лестнице, я споткнулся, едва не свернув себе шею, и обезумел от бешенства.
В этом примере переводчик использует приём смыслового развития. В английском предложении словосочетание «nearly throwing me headlong» – при дословном переводе «кот кинулся головой вперёд», естественно такое выражение не подходит по стилистическим соображениям. Поэтому переводчик заменяет процесс – следствием: «кинулся вперёд, поэтому Я споткнулся». При этом переводчик также использует добавление. Добавляет почти целое предложение – оговорку: «едва не свернув себе шею».
Английское словосочетание «down the steep stairs» – «по крутой лестнице». Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая, кухня на первом этаже. Поэтому «downstairs» (спустившись по лестнице) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.
4) I continued my caress, and when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stopping and patting it as I proceeded.
Я всё время гладил кота, а когда собрался домой, он явно пожелал идти со мною. Я ему не препятствовал; по дороге я иногда нагибался и поглаживал его.
Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует разные трансформации.
Во-первых, английский глагол continued заменён русским словосочетанием «всё время».
Далее происходит конкретизация: английское словосочетание «my caress» конкретизировано русским словосочетанием «гладил кота».
А также в этом примере происходит замена: английское существительное «animal» заменено русским местоимением «он».
Переводчик использует трансформацию – добавление. Он добавляет наречие «явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.
Ещё одна трансформация, которая была использована в переводе – это антонимический перевод: утвердительная английская конструкция «I permitted» заменена русской отрицательной конструкцией «я не препятствовал», причём антонимический перевод сопровождается трансформацией – опущением: английское словосочетание «to do so» – опущено, так как оно является семантически избыточным.
5) About this wall a dense crowd was collected, and many persons seemed to be examining particular portion of it with very minute and eager attention.
Подле неё собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались все в одно место.
В этом примере происходит замена английской пассивной конструкции «crowd was collected» русской активной «собралась толпа», при этом происходит замена английского существительного «wall» именительного падежа русским местоимением «неё» родительного падежа.
Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному dense – «густой, частый, плотный, крайний», но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное «dense» переводчик заменяет русским прилагательным «большая», такое словосочетание слов «большая толпа» является стилистически правильным.
Английское словосочетание «with very minute and eager attention» заменено русскими наречиями «пристально и жадно». Также переводчик использует трансформацию – добавление. Он добавляет местоимение «все», чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.
Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска
КраснойСмерти»:
1) This was an extensive and magnificent structure, the creation of the prince’s own eccentric yet august taste. A strong and lofty wall girdled it in. Thiswallhadgatesofiron.
Здание это – причудливое и величественное, выстроенное согласно царственному вкусу самого принца, – было опоясано крепкой и высокой стеной с железными воротами.
Во-первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.
Активный залог английского предложения «This was… structure;…
This wall had…» заменён пассивным залогом в русском предложении «здание …. выстроенное ….опоясано …»
Словарь даёт следующие соответствия английскому слову extensive
– «крупный, пространный, обширный». Ни одно из них по условиям контекста не подходит. Поэтому это слово переведено прилагательным «причудливое», то есть какое-то замысловатое здание.
Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное «magnificent, august» – «величественный», поэтому английское прилагательное «august» было заменено русским прилагательным царственный.
А также произошла ещё одна замена: английское существительное «iron» заменено прилагательным «железными». Существительное «creation» замененопричастием «выстроенное».
2) The prince had provided all the appliances of pleasure. There were buffoons, there were musicians, there was Beauty, there was wine. All these and Security were within. Withoutwasthe “RedDeath”.
Принц постарался , чтобы не было недостатка в развлечениях. Здесь были фигляры, музыканты, красавицы и вино. Всё это было здесь, и ещё здесь была безопасность. А снаружи царила «Красная Смерть».
В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения «had provided all the appliances» трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении: «постарался, чтобы не было недостатка».