Завершив наши исследования, можно сделать следующие выводы:
· неологизмы - любые новые слова и новые устойчивые словосочетания,
появляющиеся в языке;
· неологизмы различаются новые по значению и по форме
(Selbstkritik), новые по значению (Pateшефи Pate — крестный) и новые по форме (Fernsprecherвместо Telefon) [9];
· рассмотрев неологизмы, публикуемы в журнале «Sprachdienst»,
установили, что пополнение словарного состава современного немецкого языка неологизмами в основном происходит за счет словосложение;
· образование неологизмов в современном немецком языке представляет
собой активный процесс пополнения словарного состава. Причём, особенно много неологизмов появляется в терминологической лексике в результате бурного прогресса науки и техники;
· проанализировав неологизмы немецкого языка за период с 1991 по
2004 гг. установили, что в рассмотренных лексических единиц характерна относительно высокая степень морфологической интегрированности: грамматический род имени существительного, к которому присоединяется аффикс, форма родительного падежа и множественного числа в соответствии с нормой немецкого языка; графическая интеграция в данных единицах проходит неоднородно; внутренние неологизмы в большинстве случаев участвуют в словообразовательных процессах, особенно в образовании дву-, трех-, четырехсоставных композитов;
· Пуризм - преувеличенное стремление к чистоте литературного языка, к
изгнанию из него всяких посторонних элементов.
Проблема неологизмов немецкого языка остается не до конца исследованной, однако возможно ли однозначное изучение проблемы и будет ли выделена универсальная классификация неологизмов немецкого языка – вопрос спорный, так как словарный состав постоянно развивается и, как правило, на основе слов, уже имеющихся в данном языке или заимствуемых из другого языка.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Винокур Г. О пуризме.- С. 156-171.
2. Левковская. Лексикология немецкого языка. Пособие для учителей. М., 1956. – С. 53- 60.
3. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1998.
4. Розен Е.В. Как появляются слова. – М., 2000.- C.10-64.
5. Розен Е.В. На пороге XXIвека. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Издательство «Менеджер», 2000.- 192 с.
6. Розенталь Д. Э. и др. Словарь лингвистических терминов.
7. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: Автореф: дис…канд. филол. наук: 10.02.04 / М.С. Романова.– М.: МПГУ, 2002. – 16 с.
8. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д.Степанова, В.Фляйшер.– М.: Высшая школа, 1984. – 264 с.
9. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М., 2003.- С.54-56.
10. Тарасова М.В. // Неологизмы современного языка. / Кафедра немецкой филологии, КемГУ. – С.3-5.
11. „Sprachdienst".- S.3- 35.
12. „Sprachpflege" 1960, Heft 5.-S.100.
13. Wochenzeitung für Politik, Wirtschaft, Wissen und Kultur. -Die Zeit. – Hamburg: Zeitverlag, 2000. – № 19. – 88 c.
14. http://www.spiegel.de
15. http://www.vestnik.vsu.ru
16. http://ru.wikipedia.org
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. УГ. Вейзенборна: „jene Was-kann-ich-noch-tun-Augen",
„vogeldurchzwitscherte Eintracht eines Sonntagsmorgens", уА. Зегерс: „eisberghafte Kälte", „blumenlieb", „Toten-kopfschwiegersohn"; уТ. Манна: „landschaften, mundoffene Begriffsstutzigkeit", „Fraubasereien".
2. der CD-Brenner - словообразовательная структура: глагольная группа
CD brenn(en) + -er. Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дисков». Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. CD-Brenners, и. п. мн. ч. CD-Brenner. Фонетическая интеграция: [tse:de:---].
Словообразовательная интеграция: редко определительный компонент CD-Brenner-Software (четырехсоставная бинарная структура);
der DVD-Brenner - словообразовательная структура: глагольная группа
DVD brenn(en) + -er. Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дивиди» [16]. Фонетическая интеграция: [de:faude:---]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. DVD-Brenners, и.п. мн.ч. DVD-Brenner.
3. Аббревиатурный композит (или билингвальный) + суффикс -in: DV
Beraterin – консультант в области программного обеспечения, IT-Beraterin– консультант в сфере информационных технологий, IT-Kundenbetreuerin – ответственная за сервисное обслуживание клиентов, IT-Leiterin – руководительница в сфере информационных технологий, IT-Konfigurationskoordinatorin– координатор процесса развития программного обеспечения в сфере информационных технологий, IT-Mediengestalterin – мультимедийная оформительница, IT-Ökonomin – экономист в сфере информационных технологий, IT-Projektkoordinatorin – проэктный координатор в сфере информационных технологий, IT-Projektleiterin – руководительница проектов в сфере информационных технологий, IT-Qualitäts-sicherungskoordinatorin – координатор качества безопасности информационных систем IT-Sicherheitskoordinatorin – координатор безопасности информационных систем, IT-Systemadministratorin – системный администратор,IT-Systemanalytikerin – системный аналитик, IT-Testkoordinatorin – тестовый координатор в сфере информационных технологий,IT-Systemplanerin – сотрудница системного планового отдела,E-Learning-Autorin[΄i:lə:RnIN-] – авторконцептов интерактивных способов обучения,E-Mail-Agentin [΄i:meil-] [΄i:me:l-] – агент электронной почты [16].
Детерминативный автохтонный композит (или билингвальный) + суффикс -in: Medienberaterin – мультимедийный консультант; Mediendesignerin– [-dizainəR] мультимедийный дизайнер, Call-Center-Agentin [΄kOl-sEntəR-] – агент телефонного агентства, Computerlinguistin [kOm΄pju:təR-] – компьютерный лингвист [14].
Англонеологизм + суффикс -in: Chatterin [΄čæEtərIn] – участница чата , Layouterin[lεi΄autərIn] – художница-иллюстратор (DUW3: 998), Onlinerin[΄OnlainərIn] – пользовательница Интернетом (NW: 236), Webdesignerin[΄vepdIzainərIn] – веб-дизайнер [16];
der Biopsychologe - лексико-семантическая интеграция: «биопсихолог (изучает психологию перелетных птиц)» –Mit einem einfachen Experiment haben Biopsychologen aus Bochum dies herausgefunden. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Biopsychologen, и. п. мн. ч. Biopsychologen.
4. derMikrosatellit - лексико-семантическая интеграция: «микроспутник»
–Es darf nur 100 Kilogramm wiegen … solche Mikrosatelliten dürfen in der europäischen Trägerrakete mitfliegen . Морфологическаяинтеграция: м.р., р.п. ед.ч. Mikrosatelliten, и.п. мн.ч. Mikrosatelliten. Словообразовательнаяинтеграция: определительныйкомпонентвкомпозитахMikrosatellitmarker, Mikrosatellitenplattform;
der Mini-Bio-Computer - лексико-семантическаяинтеграция: «минибиокомпьютер» –Mini-Bio-Computer soll vor Strahlen schützen. Фонетическая интеграция:[---kOmpju:tFR]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Mini-Bio-Computers, и.п. мн.ч. Mini-Bio-Computer;
· der Minisatellit - лексико-семантическая интеграция: «миниспутник» –Der Mini-Satellit soll auf einer komplizierten, aber Sprit sparenden Flugbahn den Erdtrabanten erreichen. Графическая интеграция: Mini-Satellit. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Minisatelliten, и.п. мн.ч. Minisatelliten;
· der Miniroller - лексико-семантическая интеграция: «минисамокат» –VieleeiligeLeute – darunterBanker, Manager – bewegensichinnerstädtischaufMini-Rollerfort – nichtimmer, aber öfter. Графическая интеграция: Mini-Roller, Mini Roller. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Minirollers, и.п. мн.ч. Minirollers;
· das Minilauschgerät - лексико-семантическая интеграция: «подслушивающее устройство» –Grundidee war es, auf dem Mars lebende Mikroorganismen auf Grund ihrer Geräusche ausfindig zu machen. Dazu soll das Mini-Lauschgerät funktionieren. Графическая интеграция: Mini-Lauschgerät. Морфологическая интеграция: ср.р., р.п. ед.ч. Minilauschgeräts, и.п. мн.ч. Minilauschgeräte [14];
· die Metakommunikation - лексико-семантическая интеграция: «метакоммуникация» [16]. DUW3 регистрирует данную ЛЕ (1077). Графическая интеграция: Meta-Kommunikation. Морфологическая интеграция: ж.р., р.п. ед.ч. Metakommunikation;
· die Metalexikografie - лексико-семантическаяинтеграция: «металексикография» [16]. DUW3 регистрирует данную ЛЕ [1073]. Морфологическая интеграция: ж.р., р.п. ед.ч. Metalexikografie.