Таблица 2 – Отличия русского страдательного залога от английского
В русском языке | В английском языке | |
Только прямо-переходные глаголы употребляются в страдательном залоге, а косвенно-переходные глаголы, вместо этого, принимают форму неопределенно-личной конструкции:· Победителю завидовали;· Над человеком смеялись. | В пассивной форме могут употребляться не только прямо-переходные, но и косвенно-переходные глаголы:· The winner was envied;· The man was laughed at.В пассивной конструкции предлог сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему. | |
Перевод таких конструкций должен производиться:· неопределенно-личной формой:The book was spoken about. - Окнигеговорили.· предложением в действительном залоге, если в пассивной конструкции имеется упоминание о действующем лице (или предмете), выраженное дополнением с предлогом by.The book was much spoken about by the student. - Студентымногоговорилиобэтойкниге. | ||
Только прямое (или предложное косвенное) может стать подлежащим страдательного залога:Профессор дал ему книгу. – Книга была отдана ему профессором. | Не только прямое, но также и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим пассивного оборота после некоторых глаголов (to give, to pay, to order, to tell, to show и др.):The professor gave him а book.- Не was given a book or A book was given to him by the professor. | |
Перевод таких конструкций должен производиться:· неопределенно-личной формой (при отсутствии указания на действующее лицо):Не wasgivenabook. - Ему дали книгу.· предложением в действительном залоге (при наличии действующего лица):Не was given a book by the professor. Профессор дал ему книгу. | ||
Некоторые английские переходные глаголы имеют в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов: toenteraroom - войти в комнату, to join a party - вступить в партию, to follow the man - следовать за человеком | ||
Перевод таких конструкций должен производиться:· неопределенно - личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by):The room was entered. - Вкомнатувошли.· действительным залогом (при наличии указания на действующее лицо):The room was entered by several men. - Несколькочеловеквкомнату. |
Отсюда Клименко А. В. выделил четыре основных способа перевода пассивных конструкций.
1. Конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол быть опускается):
The ship was built at this shipyard. - Корабльбылпостроеннаэтойверфи.
2. Глаголами, оканчивающимися на -ся:
The ship was built at this shipyard. - Корабльстроилсянаэтойверфи.
3. Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже:
Iwasaskedtodoit. - Меня попросили сделать это.
4. Действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо):
Our delegation was welcomed by the audience. - Присутствовавшиеприветствовалинашуделегацию.[1]
Как и Клименко А. В., Мальчевкая Т. Н. предлагает такие же 4 способа перевода пассивных конструкций. Но она также отмечает и некоторые особенности перевода. Эти особенности следующие:
2 Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге
Модальный глагол | Русское значение |
Must (should) + Infinitive PassiveСan (may) + Infinitive PassiveCannot + Infinitive PassiveMust not + Infinitive Passive | Должен, необходимаМожно, можетНе может, не долженНельзя |
3 Особенности перевода подлежащего
при сказуемом в страдательном залоге
Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда глаголов следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) — неопределенно-личной формой глагола:
I was shown the new photographs. - Мне показали новые фотографии;
Не wasaskedtowait. - Его попросили подождать
При следующих глаголах, употребленных в страдательном залоге, подлежащее английского предложения следует переводить дательным, винительным или творительным падежом:
В дательном падеже | |
to advise — советовать | to order — приказывать |
to aid — помогать | to permit — позволять, разрешать |
to assist — помогать | to precede — предшествовать |
to deny — отказывать (в) | to promise — обещать |
to give — давать, дарить | to refuse — отказывать |
to forbid — запрещать | to send — посылать, присылать |
to forgive — прощать | to show — показывать |
to help — помогать | to tell — сказать, велеть |
to inform — сообщать | to threaten — угрожать |
to oppose — противиться, противостоять | |
В винительном падеже | |
toask— (по)просить, спрашивать | to send — посылать |
to avoid — избегать | to see — видеть |
to oppose — быть против | toteach— учить, обучать, преподавать |
В творительном падеже | |
to admire — восхищаться | to own — владеть, обладать |
to ignore — пренебрегать |
4 Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение
При употреблении в страдательном залоге ряда глаголов, требующих после себя предлога (например, смотреть на посетителей), английское подлежащее с относящимся к нему и к глаголу предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое— неопределенно-личной формой глагола:
The new discovery was much spoken about. - О новом открытии много говорили;
Thevisitorswerelookedatwithgreatinterest. - На посетителей смотрели с большим интересом.
При употреблении в страдательном залоге некоторых переходных глаголов подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением:
This language was spoken five hundred years ago. - На этом языке говорили пятьсот лет назад.
5 Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
Форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Буквальный перевод этих сочетаний не всегда возможен. В русском языке им обычно соответствуют глаголы или эквивалентные сочетания глагола с существительным, например:
to make use (of) — использовать
to pay attention (to) — обращатьвниманиена
Такие сочетания могут образовать два типа страдательной конструкции. В одном случае подлежащим страдательной конструкции становится существительное, входящее в сочетание, например, tomakeuseof (обычно это прямое дополнение к глаголу):
Use was made of the following examples. - Были использованы следующие примеры.
В другом — подлежащим страдательной конструкции становится слово (существительное или местоимение), которое представляет собой предложное дополнение ко всему сочетанию; например:
The following examples were made use of.
6 Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с формальным it, так и без него:
The material, it will be observed, contains many examples of this kind. - Материал, как можно заметить, содержит много примеров такого рода.
Иной подход в рассмотрении проблем перевода пассивных конструкций на русский язык можно наблюдать у Москаленко А. В. [8]. Автор предлагает различать при переводе следующие модели английского предложения:
Модель 1
S+Vf pass+(Prep)...+({'by'|'with'}...)
Это наиболее общая формула, которую следует переводить в соответствии с одним из выше перечисленных правил.
Существует две особенности для этого случая, на которые необходимо обращать внимание.
Первый случай - это использование глаголов, которые в английском принимают прямое дополнение, однако в русском требуют после себя предлога.
The seminar was attended by all the participants. - Насеминареприсутствоваливсеучастники. Семинар посетили все участники.
Второй случай - это глаголы английского языка, которые требуют после себя предлога в активном залоге. В этом случае предлог сохраняется и в пассивном залоге английского языка.
This method has been referred to in an earlier paper. На этот метод сослались в предыдущей статье. Этот метод упомянули в предыдущей статье.
В обоих случаях при переводе на русский язык следует поступать таким образом: если соответствующий глагол русского языка требует после себя предлог, то предлог ставят перед словом, которое в английском предложении выполняет роль подлежащего.
Модель 2:
Модель 2a:
S+Vfpass+{DO|Vinf}...+({'by'|'with'}...)
Эта формула описывает случаи использования пассивного залога с английскими глаголами, которые в активном залоге принимают как прямое так и косвенное дополнение. В этих случаях при переводе подлежащее английского предложения ставится в форме дательного или винительного падежа:
He was asked to participate in the conference. - Егопопросилипринятьучастиевконференции.
Модель 2b:
S+Vf pass+DO+Prep+({'by'|'with'}...)
В этой модели подлежащим пассивной конструкции является существительное, которое в действительном залоге было предложным дополнением.
Physiological functions of the organism is taken account of. - Физиологическиефункцииорганизмаучитываются.
Модель 2с:
S+Vf pass+Prep+DO+({'by'|'with'}...)
В этом случае в роли подлежащего пассивной конструкции выступает существительное, входящее в это сочетание.
Account is taken of physiological functions of the organism. -Учитываютфизиологическиефункцииорганизма..
Модель 3:
N+Vf III+(Prep)...
Модель 3 описывает ситуацию, когда в английском предложении обнаруживается только один глагол в форме III, стоящий как раз поблизости от претендента на роль подлежащего. В этом случае переводчику следует просмотреть все предложение целиком в поисках иных претендентов на роль сказуемого английского предложения, т.е. определить, не имеет ли место случай, когда между подлежащим и сказуемым стоит относящееся к подлежащему определительное предложение: