Теоретический анализ взаимосвязи культуры и языка, а также основных аспектов лингвокультурного концепта как культурно-окрашенной смысловой единицы позволяет сделать ряд выводов, соотносимых с поставленными в начале главы задачами:
· К концу прошлого века традиционный интерес к проблеме взаимоотношений культуры и языка послужил основой для появления ряда дисциплин на стыке культурологи и лингвистики: лингвоконцептологи, лингвокультурологии, культурологической лингвистики и др. Ключевыми понятиями для этих дисциплин стали: «языковая картина мира» «лингвокультура», «концептосфера», «концепт» и т.д.
· Как базовый термин категориального аппарата вышеуказанных наук лингвокультурный концепт представляет собой мировззренчески ориентированную ментальную единицу, хранящуюся в сознании языковой личности и объективированную в языке. Лингвокультурный концепт отличается от других понятий лингвокультурологии и лингвистики культурно-национальной и личностной окрашенностью, а также ярко выраженной ценностной составляющей.
· Структура концепта представляет собой ядро, состоящее из понятийной и ценностной составляющих, и компоненты периферии (социально-культурные, этнические и личностные).
· Языковая объективация лингвокультурного концепта может осуществляться на всех уровнях языка (включая экстралингвистические апелляции). Чаще всего входы в концепт осуществляются средствами лексики и фразеологии.
ГЛАВА II Английский концепт TRADITION:опыт лингвокультурологического исследования
Во второй главе исследования проведен лингвокультурологический анализ концепта TRADITION и способов его объективации в английском языке. Содержание главы определяется следующими исследовательскими задачами:
1. анализ методов лингвокультурологического исследования концепта;
2. соотнесение выработанных теоретических положений с материалом английского лингвокультурного концепта TRADITION.
3. определение понятийной, ценностной и образной составляющей концепта посредством анализа его языковой объективации.
2.1. Модели и методы исследования лингвокультурного концепта
В нашем понимании описание конкретного лингвокультурного концепта представляет некий прикладной результат теоретических исследований, посвященных лингвокультурным концептам.
Так как данная работа представляет собой лингвокультурологическое исследование (без углубленного анализа когнитивных и психических особенностей функционирования концептов), нами принимается положение о том, что для получения достоверной и полной информации о содержании исследуемого концепта, необходимо и достаточно проанализировать специфику употребления языковых единиц, его объективирующих, в различных контекстах (художественном, лексикографическом, метафорическом, паремическом) [30, 35]. В исследовании специфики языкового выражения концепта используется анализ лексем, фразеосочетаний, словосочетаний и других языковых единиц более высокого уровня.
Следует упомянуть, что единства мнений относительно числа семантических параметров, по которым возможно изучение концепта, на данный момент нет: сюда включаются понятийное, образное, ценностное, поведенческое, этимологическое и культурное "измерения", каждое из которых может быть приоритетным в исследовании [19, 22, с.18-19, 34].
Данное лингвокультурологическое исследование базируется на структурной модели В.И. Карасика (которую далее углубляет Г.Г. Слышкин) и модели И.А. Стернина [19, 30, 35].
По мнению Г.Г. Слышкина [30, с.30], основные характеристики концепта в лингвокультурологическом исследовании могут быть установлены с помощью комплексного изучения концепта в рамках следующих моделей:
1. модель взаимодействующих способов познания;
2. модель ассоциативных связей языковых единиц и значений;
3. модель разноуровневого языкового воплощения.
Далее будут рассмотрены первые две модели, представляющие интерес для нашего исследования.
Модель взаимодействующих способов познания основывается на трехкомпонентности структуры концепта (понятийная или факутульная, образная и ценностная составляющие), предложенной В. И Карасиком [19]. Исследование концепта в рамках данной модели можно свести к последовательному описанию каждого компонента его структуры.
Внутри ценностного компонента Г. Г. Слышкин далее выделяет компоненты оценочности (наличие оценочного аспекта в денотате имени концепта) и актуальности (выявляется при анализе частотности и продуктивности входов в концепт).
Факутальная составляющая включает в себя информационные совокупности трех видов:
1. повседневные знания (дефиниции слов);
2. элементы научного знания и общей эрудиции;
3. стереотипные и прототипные структуры.
Образный компонент представлен: внутренними формами языковых единиц и образами, заключенными в авторских или фольклорных прецедентных текстах.
Рассмотрение концепта в рамках модели ассоциативных связей языковых единиц и значений представляет собой анализ взаимодействия концепта как системы с другими концептами, где совокупность входа в концепт —считается интразоной концепта, а совокупность выходов — экстразоной (Сюда относят переносные и фразеологические значения, паремии и соответствующие им ассоциативные связи). Модель предполагает рассмотрение комплекса ассоциативных связей, в которые вовлечен конкретный концепт. Ассоциации характерные для интра- и экстразоны считаются сквозными [30].
Альтернативная, «двухуровневая» методика описана в работе И.А. Стернина. Основываясь на концепции ядерно-периферийной структуры концепта, он предлагает последовательное описание ярдра и интерпретационного поля различных концептов.
Автор предоставляет подробный алгоритм анализа концептного ядра, включающий выделение слов-репрезентов (анализ семантики имени концепта, синонимов, симиляров, антонимов ключевой лексемы), поиск выделенных семем в других языковых репрезентациях; выявление способов категоризации концептуализируемого явления и т. д.
В качестве анализа интерпретационного поля И.А. Стернин предлагает изучение паремий, афоризмов, различных толкований в художественных, научных и публицистических текстах [35].
Для систематического описания языковых средств объективации концепта T.В. Ухова предлагает выделение вертикального (парадигма слова-имени концепта) и горизонтального (синтагматические отношения лексем-объективаторов) модусов объективации концепта [39, c.166].
В исследовании английского лингвокультурного концепта «Tradition» используются комплекс методов и моделей, проанализированных выше, что позволяет более полно раскрыть различные компоненты и концептуальные признаки выбранного концепта.
2.2. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация средствами английского языка
Исследование и описание такой многомерной и многослойной структуры, как лингвокультурный концепт предполагает различные аспекты и несколько этапов работы.
Сложная структура концепта может быть выявлена через анализ языковых средств его репрезентации методами семантико-когнитивного и лингвокультурологического анализа. Основная цель такого анализа — описать структуру концепта, его лингвокультурную специфику и сделать выводы относительно его значимости для языковой картины мира конкретной лингвокультурной общности. При этом мы опирались на основной постулат когнитивной лингвистики о том, что концепт как ментальная единица может быть описан через анализ средств его языковой объективации [33].
Выбор для анализа лингвокультурного концепта TRADITION объясняется его культурной значимостью для англоязычного этноса, по мнению автора. Концепт TRADITION представляет собой калейдоскопический многоуровневый концепт с устойчивыми средствами языковой объективации (Е.В. Образцова, А.П. Бабушкин). Его можно отнести к культурным категориям, принадлежащим к этно-культурной концептосфере (по Д.С. Лихачеву и А.Я. Гуревичу). Для рассмотрения языковой репрезентации концепта использовались лексемы tradition(имя концепта), custom и traditional.
Анализируя лингвокультурный концепт в рамках модели ассоциативных связей, можно сказать, что интразона концепта TRADITION довольно обширна (более 20 синонимов, около 25 дериватов). Концепт вовлечен в такие ассоциативные связи, как:
· процесс передачи,
· устная форма передачи, закрепленность,
· знания, система верований,
· древность,
· повторяемость, общепринятость и т.д.
При обращении к экстразоне концепта, т.е. при анализе ключевой лексемы, были выделены ассоциации, представленные в ее вторичных, переносных значениях. Экстразона составляет следующие ассоциативные связи[2]:
· устная форма передачи — древний способ устной передачи знаний, характерный для народного творчества (предание, устное — oraltradition)
· система верований, закрепленность — религиозное учение (HolyTradition)
· процесс передачи — термин для передачи имущества и в юриспруденции,
· повторяемость — заложенное кем-либо направление в науке, литературе и т.д., нашедшее последователей,
· древность (на примере пословицы Traditionwearsasnowybeard).
Как видно, все ассоциации являются сквозными.
Основная часть исследования представляет собой анализ лингвокультурного концепта TRADITION в рамках модели взаимодействующих способов познания, т.е. рассмотрение понятийной, образной и ценностной (здесь выделяются аспекты оценочности и актуальности/значимости) составляющих.
В начале анализа понятийной составляющей концепта, автор обратился к этимологии лексемы tradition. В английский язык слово tradicion было заимствовано в 14-м веке из французского, где оно, в свою очередь, появилось от латинского trādere― передавать, предавать (todeliver, betray, giveover, impart, surrender). В Среднеанглийском tradition являлось дублетом treason, что прослеживается в устаревших значениях лексемы. Таким образом, процесс передачи можно считать одной из наиболее древних сем, присутствующих в семантической структуре слова.