Estoy en el aula may clara. Я нахожусь в очень светлой аудитории.
но: Estoy en la clara у ancha aula.
Juan toma el hacha pesada. Хуан берет тяжелый топор.
но: Juan toma la pesada hacha.
Примечания. 1. Настоящее правило касается только артикля и не относится к местоименям esta, aquella и т.п. Например: esta alma, aquella aula и т.д.
2. Артикль женского рода остается без изменения перед названиями букв а и h, а также перед женскими именами собственными, которые начинаются с а и ha ударных (в тех случаях, когда перед именем допускается постановка артикля), и названиями городов, употребляющимися с артиклем:
Escribo la a, después la hache. Я пишу букву а, затем букву h.
Veo a la Ana. Я вижу (нашу) Анну.
El congreso se celebra en la Haya. Конгресс проходит в Гааге.
3. Принято не менять артикль перед словами la haz (лицо, лицевая сторона), la haza (пашня, поле)
4. Следует отметить, что правила Академической грамматики не исключают возможности употребления артикля una перед существительными женского рода, начинающимися с а и ha ударных: una alma, una hacha и т.п.
§ 4. Употребление неопределенного артикля
1. Неопределенный артикль обычно указывает на то, что речь идет о предмете (лице, явлении и т.п.), не упоминавшемся ранее в данном контексте или неизвестном собеседнику.
В этом случае артикль выполняет своеобразную вводящую функцию, реализует интродуктивное значение:
...don Rafael vio a su lado a un ...дон Рафаэль увидел около себя
hombre de pequena estatura. какого-то человека небольшого роста.
(L.CARNÉS)
Estamos en un camino estrecho,que Мы стоим на узкой дороге, которая
bordea...una pendiente enorme. вьется по огромному склону (горы).
(D.OLEMA)
2. Неопределенный артикль может указывать на то, что из множества названных существительным объектов выделяется один из ряда им подобных, конкретный или любой из объектов данного рода.
В таких контекстах у артикля проявляется избирательное значение:
Un día... subí a un coche para sa- Однажды... я сел (в какой-то)
ludar a un amigo. (AZORÍN) экипаж и отправился к другу
(одному из друзей).
Una bomba mató a un inglés. Бомбой убило (какого-то) англичанина.
(PÉREZ GALDÓS)
3. Неопределенный артикль указывает на любой названный существительным объект, не конкретизируя его. В этом случае неопределенный артикль имеет обобщающее значение, которое сближается с одним из значений определенного артикля:
No es de hombre castigar a un he- Недостойно человека наказывать
rido. (D. BELMAR) (любого) раненого
Ya sabes que un torero debe estar Ты же знаешь, что (каждый) тореро
bien con la gente que vale. должен уметь ладить с влиятельными
(BLASCO IBÁÑEZ) людьми.
4. Неопределенный артикль употребляется также в стилистических целях для усиления эмоциональной выразительности существительного. Это происходит в следующих случаях:
а) когда артикль определяет существительное, подчеркивая, что Лицо, предмет или явление, названные этим существительным, должны рассматриваться во всей полноте своих наиболее характерных особенностей и качеств. Это значение артикля можно назвать эмоционально-типизирующим:
El es un filósofo. (AZORÍN) Он (настоящий) философ.
Ademas, tu no sabes lo que es eso, Кроме того, ты, ведь, не знаешь,
lo que es una señora. (BLASCO IBÁÑEZ) что это такое, что значит быть
(настоящей) сеньорой.
Y aquel foco ardiente era el sol, pero Это огромное светило было солнцем,
un sol nuevo, sin manchas. но то было новое солнце, без пятен.
(B.LILLO)
б) когда артикль выражает эмоционально-усилительное з н а ч е н и е и определяет, как правило, отвлеченное существительное с относящимися к нему одним или более прилагательными. Такое употребление очень характерно для письменной литературной речи:
Le digo у lo repito... Es un pecado Я не перестану повторять... Это
mortal, es un delito imperdona- же смертный грех, непростительное
ble... (PÉREZ GALDÓS) преступление...
La lechuza, asustada, lanzo un sordo Испуганная сова испустила глухой
chillido y levantó el vuelo, un крик и полетела, это был
vuelo torpe, pausado, esponjo- полет неловкий, медленный,
so. (D.BELMAR) вялый.
5. Фиксированное (закрепленное традицией) употребление свойственно неопределенному артиклю в идиоматических оборотах, пословицах, поговорках, речениях и т.п. ponerse hecho una furia — разозлиться, рассвирепеть; dar una sentada — присесть; echar un trepe — задать головомойку, взбучку, como guitarra en un entierro — о чем-нибудь неуместном; una tormenta en un vaso de agua — буря в стакане воды и т.п
§ 5. Употребление определенного артикля
1. Определенный артикль чаще всего имеет индивидуализирующее значение. Он подчеркивает, что лицо, предмет, явление и т.п., названные существительным, поставлены в положение единственности, конкретизированы. Это происходит в следующих случаях:
а) если называются единственные в своем роде объекты: el sol, la luna, la tierra, el cielo и т.д.;
б) если о лице, предмете и т.п. уже говорилось, и читателю или слушателю ясно, о ком или о чем идет речь:
Un poco a la derecha... se ve un Правее видна многочисленная
numeroso grupo de jinetes...En группа всадников... В центре
medio del grupo está el patrón, группы находится хозяин.
(B.LlLLO)
Un atardecer de invierno... se presentó una senora... La señora quería hablarme. Le invité a sen-tarse... La dama se colocó en la zona de sombra... (PÍO BAROJA) | Однажды зимним вечером... (ко мне) вошла какая-то сеньора... Сеньора желала поговорить со мной. Я предложил ей сесть... Дама села в тени... |
в) если упоминание о лицах и предметах конкретизируется ситуацией (обычно это случается в разговорной речи). Приведем для примера отрывок из диалога героев романа Переса Гальдоса «Донья Перфекта»:
— ¿Es usted el senor don José de Rey? — preguntó (Pedro Lucas) echando mano al sombrero. | — Вы сеньор дон Хосе де Рей? — спросил (Педро Лукас), поднимая руку к шляпе. |
— Sí, у usted — repuso el caballero con alegría —, será el criado de doña Perfecta... | — Да, а вы, — радостно отозвался господин, — слуга Доньи Перфекты?... |
— El mismo. Cuando usted guste marchar... La jaca corre como el viento... ¿En dónde está el equipaje del señorito? | — Он самый. Если вам угодно отправиться... лошадка словно ветер несется... Где багаж молодого хозяина? |
— Allí bajo el reloj lo veo. Son tres bultos. Tome usted el talón. (PÉREZ GALDÓS) | — Я вижу его там, под часами. Три чемодана. Возьмите, пожалуйста, квитанцию. |
г) если существительные, называющие лица, предметы и т.п. достаточно полно конкретизированы и определены контекстом:
Fue con tal objeto a la redacción de un periódico... llamado "El Popular"... La redacción estaba en la misma casa del director... El director tenía las oficinas en su misma casa en un tercer piso. Mientras trabajaban los redactores, más con las tijeras que con la pluma, entraba у salía la criada, pasaba el carbonero у el dependiente de ultramarinos. Muchas veces había trifulcas entre el tendero у la mujer del director, porque sin duda en la casa las cuentas se pagaban tarde o no se pagaban. (PÍO BAROJA) | С этим намерением (Карлос) отправился в редакцию одной газеты, называвшейся «Эль Популар». Редакция помещалась прямо в доме редактора... Редакция располагалась в комнатах третьего этажа. Пока сотрудники работали, причем больше ножницами, нежели пером, под носом у них сновала взад и вперед служанка, то и дело появлялись угольщик и продавец из бакалейной лавки, постоянно возникали перепалки между лавочником и женой главного редактора, потому что счета в этом доме, без сомнения, оплачивались с опозданием или не оплачивались вовсе. |
(Описание редакции, которое дано в этом отрывке через восприятие одного из героев романа, Карлоса, отчетливо конкретизирует всех лиц и все предметы); | |
Cuando el tren mixto descendiente número 65...se detuvo en la pequeña estación situada entre los kilómetres 171 у 172... los viajeros de segunda y tersera clase se quedaron dunniendo o bostezando dentro de lоs coches, porque el frío penetrante de la madrugada no convidaba a pa sear por el desamparado andén. (PÉREZ GALDÓS ) | Когда товарно-пассажирский поезд номер 65, идущий к морю, остановился на небольшой станции между 171 и 172 километрами, пассажиры второго и третьего класса продолжали спать или дремать в своих вагонах, потому что пронизывающий утренний холод не располагал к прогулке по открытой платформе. |
(В этом отрывке существительные весьма полно определены прилагательными и другими словами, иначе говоря, словесным контекстом);
д) если называются дни недели и при указании времени:
El domingo queremos visitar un В воскресенье мы хотим побывать в музее.
museo.
Nos encontraremos a las siete. Мы встретимся в семь часов.
¿Qué hora es? — Son las cinco. Который час? — Пять часов.
Примечание. Если названия дней недели употребляются после глагола ser, то артикль не ставится вообще: hoy es sábado
е) если называются ученые степени, звания, должности и т.п., относящиеся к конкретным лицам:
El capitán у el doctor Cornelius Капитан и доктор Корнелиус
confeienciaron con los represen- переговорили с представителями Компании.
tantes de la Compañía. (PÍO BAROJA)
Al dia siguiente hubo un parlamen- На следующий день состоялись
to entre el brigadier Barradas... переговоры бригадного генерала Баррадаса
y el jefe del Estado Mayor con и начальника штаба с мексиканцами,
los mejicanos que vinieron en una которые приплыли в лодке с
piragua con el general Lagarza a la cabeza. генералом Лагарсой во главе.
(PÍO BAROJA)
2. Определенный артикль может иметь типизирующее значение и указывать на то, что существительное называет класс, вид или совокупность существ, предметов и т.п. Это происходит обычно в следующих случаях: