а) когда существительные обозначают «неисчисляемые» вещества, материалы и т.п. (иными словами все то, что нельзя сосчитать «поштучно»), типа el agua, el petróleo, la came, el oro:
El petróleo es una de las riquezas Нефть — одно из основных богатств
principales de Venezuela. Венесуэлы.
Con respecto al tabaco... su pro- Что касается табака, ...то его
ducción es de gran importancia. производство имеет большое
(J. TAMAYO) значение.
б) когда существительное имеет собирательное значение:
Se cierra el tráfico a los vehiculos Движение транспорта перекрывается,
y la gente gana la calzada. и народ заполняет мостовую.
(R. LARRA)
La poblacíon resultó mestiza... Население оказалось смешанным.
(J. TAMAYO)
Примечание. Так как местоимение-прилагательное todo (в смысле «весь; всякий»), определяя существительное, выражает вместе с ним в единственном и множественном числе значение собирательности или совокупности существ; предметов и т.п., представляется целесообразным упомянуть о том, что определенный артикль, как исключение, ставится между ним и существительным: todo el pueblo, toda la gente, todos los hombres, todo el país, todas las librerías и т.п.
в) когда в контексте существительному придается обобщенное значение:
El artesano debe dominar su herra- Ремесленник должен владеть
mienta. (AZORÍN) своим орудием производства.
Veinte presas Двадцать побед (доcл.: добыч)
Hemos hecho одержали
A despecho на зло
Del inglés англичанам (доcл.: англичанину)
(J.DE ESPRONCEDA)
г) когда существительные выражают отвлеченные, абстрактные понятия, так как такие понятия обычно мыслятся как нечто целостное, неделимое. Речь идет о существительных типа: la valentía, el temor, la libertad, la dicha, la alegría:
¿Será que no trasluce en páginas de Разве на страницах книги не угадывается
un libro el entusiasmo, la cóle- восторг, гнев, тоска,
rа, el cansancio, la fatiga y el страдание и досада?
aburrimiento? (PÍO BAROJA)
¡Devolvedme la libertad! (B.LILLO) Верните мне свободу!
д) когда существительные обозначают названия отраслей науки и искусства (например: lа pintura, el arte, la química) и употребляются в функции подлежащего:
La química atrae a los jóvenes. Химия привлекает молодых людей.
Но: Ahora muchos jóvenes es- Но: Сейчас многие молодые
tudian química. люди изучают химию.
El arte debe servir al pueblo. Искусство должно принадлежать народу.
3. Определенный артикль может выполнять заместительные функции, когда в стилистических целях, связанных со стремлением избежать повторов, он заменяет употребленное в предыдущем контексте существительное. В этих случаях артикли практически уподобляются указательным местоимениям:
— ¿ Qué traje te vas a poner? — Какой костюм ты наденешь?
— El de todos los días. — Тот, что ношу каждый день.
(М. MOLINER)
Hay dos Españas la de las formas у Есть две Испании: (Испания)
la de las esencias. (L. FELIPE) форм и (Испания) сущностей.
4. Кроме того, определенный артикль фиксированно употребляется во многих устойчивых сочетаниях типа:
al frente de saltar a la vista jugarse la vida tenga la bondad promoter el оrо у el moro el canto del cisne la gotera cava la piedra | — во главе — бросаться в глаза — рисковать жизнью — будьте добры (любезны) — наобещать с три короба — лебединая песнь — капля камень точит |
§ 6. Употребление артикля перед именами собственными и прозвищами
В речи имена собственные и прозвища всегда индивидуализированы и указывают на вполне определенное, конкретное лицо или объект. В этом состоит их языковая функция. Перед именами собственными артикли обычно не ставятся. Однако из этого правила есть немало исключений. Они касаются прежде всего топонимов. Некоторые из них традиционно употребляются с определенным артиклем. Появление определенного (реже неопределенного) артикля перед именами собственными может быть связано и с передачей различных стилистических и стилевых оттенков.
Перечислим основные случаи использования артикля с именами собственными и прозвищами:
1) Определенный артикль употребляется в том случае, когда даются названия стран или географических регионов, выраженные группой слов, а также наименования морей, океанов, рек и гор: lа America Latina, los Estados Unidos, el Pacífico, los Pirineos, el Mediterráneo, el Vesubio, el Himalaya, los Andes, el Amazonas, el Volga и т.д.
Примечания. 1. Название реки пишется без артикля, если оно входит в название испанского или латиноамериканского города: Alcala de Henares, Aranda de Duero, Miranda de Ebro. Однако в подобных наименованиях иностранных городов (артикль сохраняется; Francfort del Meno — Франкфурт-на-Майне.
2. В разговорной речи и в газетных текстах проявляется тенденция к устранению артикля перед такими названиями, как Estados Unidos и Gran Bretaña.
Кроме того, определенный артикль употребляется также перед названиями следующих наиболее известных городов и стран:
Los Angeles | —Лос-Анжелес | La Haya | — Гаага |
el Brasil | — Бразилия | el Japón | — Япония |
El Cairo | — Каир | el Líbano | — Ливан |
el Canadá | — Канада | La Meca | — Мекка |
La Coruña | — Ла-Корунья | La Paz | — Ла-Пас |
El Ecuador | — Эквадор | el Paraguay | — Парагвай |
El Ferrol | — Эль-Ферроль | el Perú | — Перу |
La Habana | — Гавана | el Salvador | — Сальвадор |
El Havre | — Гавр | el Uruguay | — Уругвай |
Примечания. 1. В современном испанском языке наблюдаются отклонения от указанного правила: такие географические названия, как el Cairo, el Canadá, el Ecuador, el Japón, el Líbano, el Paraguay, el Perú el Salvador, el Uruguay употребляются и без артикля.
2. Артикль перед названиями городов пишется с большой буквы: El Ferrol, El Escorial.
Определенный артикль употребляется и с названиями некоторых провинций, областей и районов: la Mancha — Ла-Манча, еl Piamonte —Пьемонт, la Provenza — Прованс.
В указанных выше случаях употребление артикля не носит избирательного характера. Он просто закреплен при имени традицией. Это употребление не противоречит его основному значению, которое выше было определено как индивидуализирующее.
2) Если именем города назван спортивный клуб, то перед этим названием обычно ставится определенный артикль единственного числа мужского рода: El Madrid, El Betis, El Barcelona, El Salamanca и т.п.
Вообще названия спортивных команд, кинотеатров и других зрелищных предприятий часто употребляются с определенным артиклем:
La Real Sociedad ganó el partido В воскресенье футбольная команда
del domingo. «Ла Реал Сосьедад» выиграла матч.
Vimos esta película en el Comedia. Мы видели этот фильм в кинотеатре
«Эль Комедиа».
3) Определенный артикль может употребляться перед фамилией известных писательниц, актрис, певиц и т.д., когда необходимо подчеркнуть, что знаменитость женщина: la Pardo Bazan (писательница Пардо Басан), la Bergmann (актриса Бергман), la Duncan (балерина Дункан).
4) Определенный артикль ставится также перед именами собственными исторических личностей и может иметь метонимическое значение, если имя собственное с артиклем называет совокупность произведений данного писателя, художника и т.п.:
Те regalaré el García Lorca. Я подарю тебе сборник произведений (книгу, сочинения и т.п.)
Гарсия Лорки.
Me gusta leer el Homero. Мне нравится читать Гомера.
Подобное значение проявляется и при употреблении определенного артикля множественного числа перед фамилией. Такое сочетание означает, что речь идет не об отдельном члене семьи, а обо всех сразу: los Sánchez — семья Санчес, los Hernández — семья Эрнандес, los Artamónov — семья Артамоновых.
Артикли при именах собственных часто выражают различные стилистические оттенки. Это происходит:
а) когда oпределенный артикль употребляется с именем собственным, которому предшествует определение. В этих случаях артикль способствует передаче эмоционально-оценочных оттенков:
Sentía gran desprecio роr la pobre Он испытывал огромное презрение
Teodosia. (PÍO BAROJA) к несчастной Теодосии.
El mismo Napoleón dicen que tomó Говорят, сам Наполеон брал уроки,
lecciones... para llevar la tunica чтобы научиться носить
imperial. (PÍO BAROJA) императорскую мантию
Подобное употребление возможно и перед названиями стран, городов, провинций и т.п.: la fertil Valencia (плодородная Валенсия), la industriosa Barcelona (трудолюбивая Барселона), la imperial Toledo (царственный Толедо) и т.п.
б) когда определенный артикль употребляется перед именем собственным, которое уточняется дополнением:
La España de los años veinte. El Cervantes de "Don Quijote" ya no era el Cervantes de "Galatea". | Испания двадцатых годов. Сервантес периода «Дон-Кихота» уже не был тем Сервантесом, который писал «Галатею» |
в) когда определенный и, реже, неопределенный артикли употребляются с именами исторических личностей, сравниваемых с чем-либо. Сравнение это может звучать как похвала, иногда несколько ироническая, и как уничижение, как саркастическая насмешка:
А este compositor le consideramos el (un) Mozart español. | Этого композитора мы считаем испанским Моцартом. |
Pretendía pasar por el Van Dyck de la época. Claro que era un Van Dyck de bazar о de hotel de ventas. (PÍO BAROJA) | (Веларде) мнил себя Ван-Дейком своей эпохи. На самом же деле он был Ван-Дейком базаров и постоялых дворов. |
De no ser por aquellas faenas 1е agotadoras, los Cervantes, los Calderones у los Shakespeare habrían salido a docenas de las redacciones. (PÍO BAROJA) | Если бы не этот изнуряющий труд, из редакций дюжинами выходили бы Сервантесы, Кальдероны и Шекспиры. (Так думали сами сотрудники редакций — В.В.). |
г) когда согласно грамматической норме артикль ставится перед прозвищами и кличками: | |
Аl más destacado de todos ellos le llamaban el Payaso у algunos el Capitán... Beltrán le achacaba a este hombre varies atracos hechos en complicidad con otros maleantes, entre ellos el Chepa, el Espada о el Espadita, el Marinero у el Pinpitipi. (PÍO BAROJA) | Наиболее выдающуюся личность (из них) одни звали Клоуном, другие — Капитаном... Бельтран приписывал этому человеку несколько крупных ограблений, совершенных им при участии других преступников — Горбуна, Тореро или Малыша-тореро, Моряка и Пижона. |
Артикль сохраняется и в том случае, если прозвище употребляется после имени собственного: