Смекни!
smekni.com

Пословицы и поговорки Их адекватный перевод (стр. 6 из 7)

Век живи - век учись (русская пословица).

Пословицавситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all over again. And she understood that one must live and learn.

64. Theearlybirdcatchestheworm. -Ранняя пташка червяка ловит (дословный перевод).

Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (русская пословица).

Кто рано встает, тому бог дает (русская пословица).

Пословица в ситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got up, Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird catches the worm,” the mother said.

65. Torunwiththehareandhuntwiththehounds. - Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими (т.е. вести двойную игру) (дословный перевод).

Вести двойную игру (русская пословица).

Служить и нашим и вашим (русская пословица).

И нашим, и вашим - всем спляшем (русская пословица).

Пословицавситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with the hounds,” he thought. “I must act for her.”

66. Afriendinneedisafriendindeed. - Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод).

Друзья познаются в беде (русская пословица).

Друг в нужде - истинный друг (русская пословица).

Пословицавситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really a friend in need. And Helen was grateful for her.

67. Allisnotgoldthatglitters. - Не все, что блестит – золото (дословный перевод).

Не все золото, что блестит (русская пословица).

Не всякая блестка золото (русская пословица).

Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters.

68. Nothing venture, nothing have. - Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь (дословный перевод).

Попытка - не пытка (русская пословица).

Волков бояться - в лес не ходить (русская пословица).

Не рискуя, не добудешь (русская пословица).

Пословицавситуации: “We’ll try,” said the teacher. “Nothing venture, nothing have.”

69. Makehaywhilethesunshines. - Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод).

Коси коса, пока роса (русская пословица).

Куй железо, пока горячо (русская пословица).

Пословица в ситуации: We must leave today. The wind is good now and there won’t be any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, we’ll be able to reach the place in a week.

70. Neverputofftilltomorrowwhatyoucandotoday. -Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня (дословный перевод).

Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня (русская пословица).

Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят (русская пословица).

Пословицавситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to her, “I don’t know anybody like you, Jane! Your favourite word is ‘tomorrow’. It’s the first word you say when anybody talks to you about works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can do today.”

71. Forewarned is forearmed. - Заранее предупрежденный - заранее вооруженный (дословный перевод).

Предупреждение - тоже бережение (русская пословица).

Пословицавситуации: We knew of the danger because our friends had warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack.

72. Letbygonesbebygones.-Пусть прошлое прошлым и останется (дословный перевод).

Кто старое помянет, тому глаз вон (русская пословица).

Что было, то прошло (русская пословица).

Что прошло, то быльем поросло (русская пословица).

Пословицавситуации: “Are you in love with him still?” “I don’t know. I want him to come back. If he does that, we’ll let bygones be bygones.”

73. Actionsspeaklouderthanwords - Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод).

Не по словам судят, а по делам (русская пословица).

О человеке судят по его делам (русская пословица).

Пословицавситуации: All I want to know is what they did. I’ve always believed in the old proverb that actions speak louder than words.

74. Onemansmeatisanothermanspoison.-Что для одного еда, то для другого яд (дословный перевод).

Что полезно одному, то другому вредно (русская пословица).

Пословицавситуации: One man’s meat is another man’s poison morally as well as physically.

75. Inforapenny, inforapound. - Сделано на пенни, можно сделать и на фунт (дословный перевод).

Взялся за гуж, не говори, что не дюж (русская пословица).

Назвался груздем, полезай в кузов (русская пословица).

Пословицавситуации: You may do with me what you please and take me where you please. In for a penny, in for a pound.

76. Theleopardcannotchangehisspots.-Леопард не может изменить свои пятна (дословный перевод).

Горбатого могила исправит (русская пословица).

Пословицавситуации: Oh, all right, I shan’t argue with you, you’re stronger than me. The leopard cannot change his spots.

77. Theleastsaid, thesoonestmended.-Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод).

В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица).

Пословицавситуации: The least said, the soonest mended: talking too much will make things only worse.

78. Jackofalltradesandmasterofnone.-Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним (дословный перевод).

За все дела браться - ничего не сделать (дословный перевод).

За все берется, да не все удается (дословный перевод).

Пословицавситуации: I don’t agree with the proverb “Jack of all trades, and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and we did it quite well.

79. Halfaloafisbetterthannobread.-Лучше полбуханки, чем ничего (дословный перевод).

На безрыбье и рак – рыба (русская пословица).

Пословицавситуации: “What do you think of the new press law?” he began. “What do I think of it? I don’t think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread.”

80. No pains, no gains. - Без труда нет и заработка (дословный перевод).

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица).

Без труда нет плода (русская пословица).

Пословицавситуации: We must all remember the law of labour: no pains, no gains.

81. Tomakeamountainoutofamolehill. - Делать гору из кротовины (дословный перевод).

Делать из мухи слона (русская пословица).

Пословицавситуации: She wondered why he, who had not usually troubled over things of little importance, made such a mountain out of this molehill.

82. Romewasnotbuiltinaday.-Рим строился не один день (дословный перевод).

Москва не сразу строилась (русская пословица).

Пословицавситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are all skilled workers.

83. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка (дословный перевод).

Семь бед - один ответ (русская пословица).

Двум смертям не бывать, а одной не миновать (русская пословица).

Пословицавситуации: If you are wise, George, you will go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars. You can’t be hanged any more for a sheep than for a lamb.

84. Wherethereisawillthereisaway. - Где есть желание, там есть и путь (дословный перевод).

Где хотенье, там и уменье (русская пословица).

Пословицавситуации: “Still you can learn to do something else, you know. Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike.

85. A bird in the hand is worth two in the bush. -Лучшеоднаптичкавруках, чемдвевкустах (дословныйперевод).

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица).

Пословицавситуации: If you can’t give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush.

86. Talk of the devil and he will appear.- Заговори о черте и он появится (дословный перевод).

Легок на помине (русская пословица).

Пословица в ситуации: “What’s the matter, Smith?” “Oh, it’s you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he said, making a joke of it.

87. Fortunefavoursthebrave. - Судьба благоприятствует смелым (дословный перевод).

Смелость города берет (русская пословица).

Смелым всегда удача (русская пословица).

Пословицавситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, as the old proverb says. The successful people in life are those who have the courage to try.

88. Dontlookagifthorseinthemouth.-Дареному коню в рот не смотри (дословный перевод).

Дареному коню в зубы не смотрят (русская пословица).

Пословицавситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set? I don’t think it’s a good one.” “But it’s a present. Don’t look a gift horse in the mouth.”

89. Alliswellthatendswell. - Все хорошо, что хорошо кончается (дословный перевод).

В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословицавситуации: “Oh, dear, I’ve caused you so much trouble,” said George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio.

90. As you make your bed, so you must lie on it.- Как постелешь, так и поспишь (дословный перевод).

Что посеешь, то и пожнешь (русская пословица).

Пословицавситуации: No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.

91. Outofsight, outofmind.-Прочь из виду, прочь из памяти (дословный перевод).

С глаз долой - из сердца вон (русская пословица).

Пословицавситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out of sight, out of mind.” If people aren’t there to be talked about the talk dies.


Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.