Смекни!
smekni.com

Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский (стр. 1 из 7)

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д.Ушинского»

Кафедра теории языка и перевода

Специальность 050303 «Иностранный язык с дополнительной специальностью»

Курсовая работа

На тему: «Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский.»

Выполнила: Сехина Александра Михайловна, VI курс

Научный

руководитель: Воронцова Инна Алексеевна, старший преподаватель, к.ф.н.

Заключение научного руководителя о допуске к защите:_______________

_________________________________

(подпись научного руководителя)

Оценка публичной защиты работы:__________________________________

(оценка, подпись)

Ярославль

2010г.

Оглавление

Введение……………………………………………………………….3

Глава 1. Общая теория сленга……………………………………….6

1.1 Сленг как разновидность социального диалекта. ……….6

1.2 Концепции сленга в современной лингвистике…………..8

1.3 Свойства сленга……………………………………………12

1.4 Особенности сленга………………………………………...13

Глава 2. Особенности передачи сленга при переводе……………15

2.1 Проблема перевода сниженной лексики……………………….15

2.2 Приемы перевода сленга………………………………………...15

2.2.1 Конкретизация………………………………………………..18

2.2.2 Генерализация………………………………………………..20

2.2.3 Замена следствия причиной и наоборот…………………….22

2.2.4 Компенсация…………………………………………………..24

2.2.5 Антонимический перевод…………………………………….26

2.2.6 Описательный перевод……………………………………….29

2.2.7 Опущение……………………………………………………...30

2.2.8 Добавление…………………………………………………….31

2.2.9 Эвфемистический и дисфимистический перевод……..........35

2.3 Анализ передачи сленга в переводе (на основе произведения Джерома Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)…………..38

Заключение …………………………………………………………..42

Приложение…………………………………………………………..45

Библиографический список…………………………………………51

Введение

Интерес исследователей к разным видам ненормативной лексики,

особенно к такому специфическому, как сленг, существовал всегда. И это

вполне объяснимо, так как сленг привлекает метафоричностью,

выразительностью и «нетрадиционностью» номинации: «Сленг

употребляется в стилистических целях: для создания эффекта новизны,

необычности, отличия от признанных образцов, для передачи

определенного настроения говорящего, для придания высказыванию

конкретности, живости, зримости, точности, краткости, образности, а

также чтобы избежать штампов, клише».

При этом сленг является «неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, который возникает как неизбежное следствие кодификации национального языка. Сленг … как наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется, поэтому он представляет в концентрированном виде базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие новые элементы языка и затем частично усваиваются стандартным, литературным языком» [Волошин 2000 : 10].

Не существует однозначного отношения к вопросу использования сленга в различных стилях речи. Все это обусловило необходимость комплексного изучения сленга на материале нескольких языков, в частности английского и русского, что способствует повышению языковой компетенции говорящих, развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных сферах общения. Этим и определяется актуальность нашего исследования.

Сленг обладает яркой национально-языковой и социальной спецификой, поэтому чаще всего используется в произведениях художественной литературы для создания колорита и образной характеристики персонажа.

Цель работы—на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском и русском языках установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.

Задачи данной работы:

1. охарактеризовать место сленга в лексическом составе русского и английского языков и дать классификацию её основных видов.

2. Описать функциональную специфику сленга и показать её роль в художественном тексте.

3. Провести анализ характерных случаев эквивалентной передачи сниженной лексики в англо-русском переводе на примерах, взятых из произведения Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

4. Провести классификацию основных способов перевода сленга.

Фактический языковой материал для анализа и описания подбирался методом сплошной выборки из произведений современной художественной литературы, словарей русского и английского языков (общих и специальных). В общей сложности было подобрано около 50 английских примеров из произведения Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», а также специализированных словарей.

При анализе примеров использовались использование лексические трансформации, а также методы контекстного, семантического, морфологического и словообразовательного анализа, метод сопоставительного описания.

Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения, приложения и списка использованной литературы.

ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ СЛЕНГА

1.1 Сленг как разновидность социального диалекта. Сленг vs профессиональный диалект и жаргон

Сленг обычно относят к социальным диалектам. Диалект – это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта, который сам является социально наиболее престижным диалектом. Языковой стандарт - образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию [СЛТ 1974 : 532]. Любой диалект реализуется в том или ином языковом коллективе. В социолингвистической литературе языковой коллектив обычно рассматривается в качестве исходной «клеточки» социолингвистического анализа, в связи с чем нередко неправомерно смешиваются заимствованные из зарубежной литературы термины «языковая общность» («linguisticcommunity») и «речевая общность» («speechcommunity»). В этой связи А.Д.Швейцер формулирует несколько в высшей степени важных определений: «...языковой коллектив может быть определен как совокупность социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языковых признаков, а речевой коллектив - как коллектив, отличающийся от других не инвентарем языковых единиц, а их употреблением в речи. Аналогичным образом под речевой общностью следует понимать группировку индивидов, основанную на общности какого-либо социального или социально-демографического признака и обнаруживающую единый комплекс речевых закономерностей, т.е. закономерностей использования языка, под языковой общностью - сходную группировку, обнаруживающую единый комплекс языковых признаков - общий инвентарь языковых единиц, общую языковую систему и т.п.» [Швейцер1976:71].

Социальные диалекты - это варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей. Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений.

Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий [СЛТ 1974 : 131].

Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков (например, воровской жаргон) [СЛТ 1974 : 148].

Узкоспециальный характер жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной для различных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная лексика либо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении. Например, в Итоне, по свидетельству Э.Партриджа, используются следующие жаргонизмы: scug 'ничтожный человек', 'негодяй', tug 'ученик колледжа', tosap 'выполнять тяжелую работу'; в Вестминстер-Скул: bag 'молоко', beggar 'сахар', blick 'мяч', bully 'свисающий рукав халата'; в Уинчестерском колледже: tofirk 'посылать', togocontinent 'оставаться дома (всвязи сболезнью)', tug 'безвкусный, пресный, несвежий'; 'обычный, заурядный, простой' [Швейцер1976:71].

Большинство зарубежных ученых и некоторые советские лингвисты придерживаются того мнения, что воздействие экстралингвистических условий существования языка сказывается только на его лексико-семантическом составе: возникает большая или меньшая в количественном отношении прослойка «социально окрашенных» слов, которая собственно и определяет характер и существо социальных диалектов. В действительности же язык во всех своих проявлениях и разновидностях (в том числе и в различных диалектах) предстает как сугубо социальное явление: было бы неверным считать, что основные факторы, регулирующие существование и развитие языка, носят только «внутриязыковой характер» или что язык представляет собой некую «саморегулирующуюся систему», а социальные факторы - это только «периферийные влияния». Человек и его язык - нерасторжимы. Как справедливо указывает проф. Р.А.Будагов, «общественная природа языка определяет не только условия его бытования, но и все его функции, особенности его лексики и фразеологии, грамматики и стилистики» [ВЯ 1975 : 24].