Смекни!
smekni.com

Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский (стр. 2 из 3)

2. 2 Использование различных приемов перевода на примере сокращений и аббревиатур

Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением во многих сферах общественной жизни, в частности, спортивной. Большим преимуществом сокращений и различного рода аббревиатур является экономия. Экономия места и времени.

Встречаются три вида сокращений: буквенные сокращения, слоговые сокращения, усеченные слова. Рассмотрим каждую из этих категорий.

Буквенные сокращения

Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний.

Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию:

Football club – f.c. Футбольный клуб
Head coach – h.c. Главный тренер

В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой:

UEFA United European Football Assosiations
CONCACAF nfederation of North, Central American and Caribbean Association Football
AFC Asian Football Confederation

Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа - букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа - -'s:—

On UEFA`s permission По разрешению УЕФА
By AFC`s decision По решению АФК

В языке имеется также ряд полусокращенных словосочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы:

R-wing = right wing Игрок, играющий на правом фланге
L-wing = left wing Игрок, играющий на левом фланге

Усеченные слова

При этом способе сокращения может отпадать:

а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:

keeper = goalkeeper вратарь/голкипер

б) конечная часть слова:

min = minute (минута)fig = figure (тактическая схема, расстановка)

в) средняя часть слова:

ft = footфут

При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:

FT = full time FT = free transfer FT = first time Полное время матчаПереход игрока в команду без уплаты какой-либо суммы, в качестве “свободного агента”Дебют, дебютный матч

Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, например: F.C. или f/c == FootballClub, иногда же пишутся слитно, однако это встречается довольно редко.

Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования.

При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском языке слова, обозначающие различного рода спортивную лексику, употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.

Для работы с сокращениями и аббревиатурами существуют и специальные словари сокращений, например: Блувштейн В.О., Ершов Н.Н., Семенов Ю.В.— "Словарь английских и американских сокращений". М. 1957.

Приложение

Спортивные (футбольные) термины

Футбол (от английского «afoot» — нога (ступня), «aball» — мяч) - игра в «ножной мяч. Термин сохранил свое название и имеет самое широкое использование в мире.

Голкипер - вратарь. В переводе с английского означает буквально "охранник цели" ("agoal" - цель, ворота, "akeeper" - хранитель, охранник). По правилам 1863 г. вратари не имели ни каких привилегий: им, как и другим игрокам, запрещалось играть руками. Только в 1871 г. им разрешили это, да и то только в пределах вратарской площадки. В 1902 г. вратарям позволили играть руками уже в пределах штрафной площади. С 1904 г. цвет свитера стражей ворот должен был отличаться от цветов футболок полевых игроков. Это было первое решение ФИФА. С тех пор на протяжении многих лет вратари, как правило, играли в свитере и трусах черного цвета.

Аут (от английского “out”, означающее "вон", "вне", "за чертой"). В футболе - положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии. С 1873 г. - разрешено из аута вводить мяч в игру рукой, а с 1883 г. -двумя руками.

Защитник (от английского “adefender”, что в буквальном переводе означает “защитник”). В задачу защитника входит оберегать оборонительные линии команды и помогать вратарю в предотвращении голов.

Полузащитник /Хавбек ( ;от английского "half" - половина, "back" - задний) - полузащитник, игрок средней линии команды. Принципиальной разницы между “полузащитником” и “хавбеком” нет, так как позиции, которые они занимают на поле, идентичны. “Хавбек” является жаргонизмом и наиболее употребимо в фанатской среде, официальным, так сказать, вариантом я вляется “полузащитник”

Форвард (английское слово “aforward”, означающее "передний", "передовой") - игрок передней линии, то есть нападающий. Используя прием транслитерации можно также оставить и такой перевод, как форвард. В спортивной журналистике и терминологии используются оба варианта перевода, так как принципиальной разницы не имеют
Хет-трик (буквальный перевод с английского - трюк со шляпой: "ahat" - шляпа, "atrick" - трюк, фокус). По одной из версий это выражение родилось в Англии в середине XIX века. Игрокам в крикет, исполнившим три подряд сложнейших удара, преподносили в знак признания их высокого мастерства цилиндр. По другой версии слово это возникло в некогда популярном в Англии соревновании, цель которого сбить мячом шляпу с деревянных фигур. Если игроку удавалось в трех попытках подряд сбить три шляпы, то это достижение называли хет-триком. В футболе хет-трик означает три гола, забитых игроком в течение матча. Если футболист забивает три гола подряд, да еще в одном тайме, то это классический хет-трик.

Фол (английское слово “afault”, одно из значений которого – “ошибка, проступок”. "Фол-плей" - грязная игра) - запрещенные приемы, используемые футболистами в единоборстве с соперником. Судьи обязаны за применение грубых приемов сначала предупреждать (желтая карточка), а затем и удалять (красная карточка) нарушителей с поля. Впервые желтые и красные карточки в судейской практике были использованы на олимпийском футбольном турнире 1968 года в Мексике. Ввели их, прежде всего для удобства зрителей. В последнее время в футбольном лексиконе появилось выражение "фол последней надежды". Под ним разумеется преднамеренный срыв атаки соперника, выходящего на удобную позицию для взятия ворот. За подобное нарушение судьи должны немедленно удалять футболистов с поля.
Стоппер (от английского "tostop", что в буквальном переводе означает останавливать, прекращать) – разновидность центрального защитника, в чьи обязанности входит предотвращение угроз своим воротам в самой опасной, центральной зоне обороны

Пенальти (в переводе с английского “apenalty” означает "наказание", "взыскание") - 11-метровый штрафной удар (на английском – “apenaltykick” "пенальти-кик"). Самое суровое наказание в футболе.
Корнер (“acorner”в переводе с английского "угол") - угловой удар. На английском языке - "acorner-kick" ("akick" - удар). Удар, который выполняется из углового сектора футбольного поля с той стороны ворот, откуда мяч вышел за пределы поля. С 1866 г. мяч, вышедший за линию ворот, вводился в игру защищавшейся стороной. С 1873 г. угловой стал пробиваться в тех случаях, когда мяча за линией ворот касался игрок нападающей команды. И только с 1887 г. угловой назначался после пересечения мячом линии ворот от оборонявшихся. С 1924 г. стали засчитывать мяч, забитый непосредственно с углового удара.

Гол – (“agoal”) английское слово, обозначающее ворота, установленные на футбольном поле для того, чтобы в них забивали мяч. Дословный перевод его — цепь. Происхождение этого термина таково: когда в середине XIXвека начинали играть в современный футбол, никаких ворот, собственно, не существовало. Мяч требовалось провести за лицевую линию половины поля соперников между двумя стойками, то есть попасть в цель. С появлением над стойками перекладины получились ворога. Но их по-прежнему называли гол, то есть цель, а не “agate”, что по-английски значит ворога. А вскоре и каждый забитый в „гол“ мяч тоже стали именоваться голом.