Содержание
Введение
I. Теоретический обзор материала по теме исследования
1. 1 Перевод – как особый вид коммуникации
1. 2 Проблема переводческой эквивалентности
II. Особенности перевода спортивной лексики
2. 1 Перевод спортивной терминологии
2. 2 Использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.
Приложение
Список использованной литературы
Введение
Данное исследование посвящено анализу английской спортивной терминологии на примере терминологии, используемой в футболе, приемам перевода данной терминологии, а также использованию различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.
Актуальность темы. Современное состояние филологической научной мысли убедительно показывает, что всякий язык имеет основные этапы своего исторического развития, что его словесная структура теснейшим образом связана с историей развития народа, с социальными, политическими, культурными факторами, определяющих его существование в каждой исторической эпохе. Именно в зависимости от этих фундаментальных научных положений одной из важнейших и насущных задач языковедческой науки становится предельно четкое исследование лексического состава языка, путей его развития и обогащения, анализ и исследование внутриязыковых процессов, что в немалой степени усиливает теоретические и практические основы науки.
К лексическому слою специальной структуры английского языка, еще мало обратившего на себя внимание языковедов, относится спортивная терминология. Конечно, нельзя отрицать, что спортивной терминологии в различных странах мира посвящен ряд публикаций, носящих, однако, более информативный, чем научный, характер. Поэтому специальное изучение английской спортивной терминологии как в диахронном, так и синхронном отношениях, вносящих ясность во многих неведомых еще страницах социальной, политической и культурной жизни прошлых поколений, представляется весьма важной и актуальной задачей современного языкознания. Выбор темы нами обоснован исходя из следующих положений:
1. Анализ спортивной терминологии современного английского языка на примере терминологии футбола.
2. Изучение английской спортивной терминологии в общем процессе развития современного английского языка.
Цель исследования. Основной целью курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения.
В связи с этим, основными задачами исследования определены:
1. Отделение спортивных терминов из состава других лексических слоев языка.
2. Изучение состава и структуры спортивной терминологии.
3. Изучение состава и структурыразличного рода сокращений и аббревиатур.
Объектом исследования явились английские спортивные журналы и газеты, спортивные интернет-страницы, различные издания спортивного характера, толковые словари английского языка и публикации относительно спортивных игр и терминов.
Предмет исследования. Предметом исследования является спортивная терминология современного английского языка, а также использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы на занятиях по базовому иностранному языку, спец. курсах, а так же могут являться практическим материалом при составлении тематического словаря.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
I. Теоретический обзор материала по теме исследования
"О, спорт, ты - мир!" - сказал однажды основатель современного олимпийского движения Пьер де Кубертен. И по-русски эта фраза звучит особенно символично, поскольку "мир" на русском языке - это и время без войн и конфликтов, и вся наша планета со всеми ее народами и языками.
Во время античных Олимпийских игр между многочисленными враждующими царствами Эллады прекращались войны, и царство, которое один единственный раз за тысячу лет нарушило это перемирие, оказалось покрыто позором на вечные времена.
Увы, в наше время принцип олимпийского перемирия нарушается гораздо чаще. Три Олимпиады - 1916, 1940 и 1944 годов - были отменены из-за мировых войн. И другие политические разногласия, конфликты и войны также неоднократно ставили под угрозу олимпийское движение. Вот и в наше время, прямо в день открытия Пекинской Олимпиады, принцип олимпийского перемирия был грубо нарушен.
Но несмотря на все проблемы, олимпийское движение и спорт вообще одной из своих главных целей ставят сближение народов и стран. На спортивных соревнованиях неизменно царит атмосфера дружбы между всеми участниками и делегациями разных государств. И в этом плане очень важной становится вопрос общения спортсменов, тренеров, журналистов и болельщиков, и, соответственно, задача перевода разнообразной информации и устной речи во время спортивных соревнований.
Международное Олимпийское движение имеет два официальных языка, и уже это создает определенные сложности. Французский язык является официальным языком Международного олимпийского комитета не только в ознаменование заслуг Пьера де Кубертена, но еще и потому, что до Второй мировой войны именно французский играл роль основного языка международного общения. Английский (второй официальный язык МОК) окончательно сменил французский в этой роли только в послевоенное время.
Однако спортивным переводчикам приходится иметь дело отнюдь не только с этими языками. На любом крупном соревновании уровня чемпионата Европы или мира, а тем более на Олимпиаде переводчикам приходится осуществлять перевод с итальянского, сербского, венгерского, испанского, румынского, турецкого, польского, чешского, китайского, японского, корейского, греческого, арабского, хинди, финского, датского, норвежского, шведского, французского, португальского, словацкого, нидерландского и еще нескольких десятков языков.
При этом у спортивных переводчиков возникают специфические проблемы, с которыми ни одно агентство переводов не сталкивается в каких-либо иных сферах деятельности. Дело в том, что спортивный переводчик должен ориентироваться не только в базовой лексике, но и в спортивной терминологии. Однако даже этого недостаточно, ибо помимо общепризнанной терминологии существует еще и спортивный сленг - свой в каждом виде спорта.
Так, переводчик, который работает с новостями о тяжелой атлетике, должен знать, что спортсмен, не сумевший в трех подходах поднять стартовый вес, получает "баранку" - хотя даже в самых больших двуязычных словарях (например, таких, как "Русско-английский словарь" Смирницкого или "Англо-русский словарь" Апресяна или Мюллера) такое значение слова "баранка" не указано.
Еще одна большая проблема спортивного перевода - правильная транслитерация и транскрипция иностранных имен и терминов, остающихся без перевода. Для того, чтобы правильно перевести название оценки в дзюдо, которая в международном стандарте именуется "Waza-Ari", необязательно хорошо знать японский и английский язык, но непременно надо знать русскую терминологию дзюдо, где эта оценка фигурирует, как "вазари" с ударением на втором слоге.
С иностранными именами ситуация примерно такая же. Многие экзотические имена близко к оригиналу произнести затруднительно, и в этом случае следует прибегать к стандартным системам практической транскрипции. Например, для транскрипции китайских имен в русском языке используется система архимандрита Палладия, которая передает звучание китайских слов достаточно близко к оригиналу.
Есть у спортивного перевода и другие особенности и сложности, которые делают устный и письменный перевод в ходе международных спортивных соревнований весьма трудной задачей, с которой могут успешно справиться только специалисты из бюро переводов самого высокого класса, которые не только отлично владеют иностранными языками, но еще и хорошо знают и любят как спорт вообще, так и отдельные виды спорта.
2. Особенности перевода спортивной терминологии
2. 1 Перевод спортивной терминологии
Вы никогда не задумывались над тем, почему футбольная терминология в русском языке такая, какова она есть? Почему на воротах стоит вратарь, почему пробивается пенальти? Откуда взялись эти термины? Если задумывались, то Вам уже интересно это читать, а если нет, так мы вас заинтересуем!
Англию недаром называют Родиной футбола. Нет, дело не в том, что футбол действительно появился на Британских островах. Напротив, практически никаких сомнений, при изучении исторических документов и археологических находок, не остается в том, что зачатки футбола появились отнюдь не в Англии и очень давно. Но именно в Британии футбол обрел вид, сходный с тем, который мы знаем сейчас, именно там была задана тенденция, по которой и пошло развитие "игры миллионов", именно англичане распространили эту игру по всему свету, именно они задали ей тон, как массовой игре, доступной всем. И именно в Англии футбол, так сказать, теоритизировался, обрел рамки, за которые впоследствии уже не выходил. Отсюда само собой вытекает, что футбольная терминология зародилась именно в Великобритании. Впоследствии во многих странах, куда английские моряки (обычно именно с мореплавателями "приплывал" футбол из Англии в другие страны) привезли будущий спорт номер один, термины для футбола просто заимствовались из английского. Позже возникала собственная футбольная терминология. Пути ее возникновения были разные: от кальки с английских слов ("калькой" именуется заимствование путем буквального перевода, причем это может быть и перевод сложного слова по частям, например, калькой с английского слова "sky-scraper" является русское "небоскреб") до появления обособленных "футбольных" слов данного языка. Такого рода процессы происходили и в русском языке. Сегодня это покажется странным, но, когда футбол у нас только появился, все футбольные термины были просто вырваны из английского: голкипер, рефери и т.д. Откуда взялись такие знакомые нам сегодняшние русские слова? Вот о том речь и пойдет.
Стоит отметить, что наиболее употребительными средствами перевода являются калькирование и заимствование. Реже используются приемы транскрипции и транслитерации.