Категория степени связана с процессом изменения неопределенной величины в одном или нескольких подобных качественных предметах и может характеризовать с помощью различных языковых средств степень проявления того или иного признака, который представлен значением абстрактной, ассоциативной величины (высокий, выше, высоковатый, очень высокий и т.д.).
Степень признака связана, прежде всего, с мерой, и она выявляет превосходство над неопределенной мерой количественного признака определенного качества. В основе формирования субъективно неопределенной, ассоциативной величины есть идея некоторой субъективно устанавливаемой средней величины, некоторого среднего эталона, и мера тогда выступает как идея соотношения с этой средней величиной, идея соответствия, превосходства, равенства. Эти эталоны составляют содержание меры (ср.: маленький, средний, большой). Содержание же степени есть превосходство над эталоном, то есть над мерой.
Анализируя категорию степени, мы используем термин интенсивный признак, поскольку этот термин составляет содержательную сущность данной категории. [Беловольская 1999].
Интенсивный качественный признак назван в любом качественно определённом предмете, признаке предмета, признаке действия, действии или состоянии, обозначенном глаголом или глагольными формами. Этот признак имеет статичный характер, если находится в содержании несопоставляемых единиц. Он внешне характеризует качественно-определенные единицы языка. Этот признак раскрывается наиболее ярко в системных отношениях языковых единиц:
в антонимических: высокий – низкий; жара – холод; хороший – плохой; увеличиваться – уменьшаться;
синонимических: громадный – крохотный, холодный – прохладный – теплый – горячий и др.
Содержание и выражение интенсивного признака связано с модальной логикой, которая слагается из логики абсолютных оценок, формулируемых обычно с помощью понятий «хорошо», «плохо», и «оценочно безразлично», и логики сравнительных оценок, в которых используются понятия «лучше», «хуже», «равноценно». [Ивин 1976: 25].
Сравнительная степень по своему содержанию, формированию и функционированию отличается рядом особенностей, которые тем или иным образом привлекали внимание ученых-лингвистов. Отмечено, что семантике сравнительной степени присущи два значения: «больше» и «больше или меньше», которые зависят от ее формы: простой сравнительной степени свойственно только значение «больше», а сложной форме – значения «больше или меньше», благодаря семантике вспомогательных слов, причем важно, на каком языковом уровне решаются вопросы о семантике членов парадигмы сравнительной степени. [Чеснокова 1992: 146].
В науке есть несколько определений сравнительной степени, или компаратива:
1) Компаратив – это форма прилагательного, обозначающая, что названный ею качественный признак представлен в большей степени, чем тот же признак, названный формой положительной степени. [Грамматика русского языка 1980: 562].
2) Компаратив – грамматическая категория качественных прилагательных и наречий, выражающая относительную разницу или превосходство в качестве, присущем предметам или действиям. [Розенталь, Теленкова 1985: 341].
3) Компаратив – грамматическая категория прилагательного и наречия, обозначающая большую степень проявления признака по сравнению с тем же признаком, названным в положительной степени. [Ожегов, Шведова 1999: 288].
Анализ результатов исследований ряда работ в области словообразования [Жаворонкова, 1965; Сергеева, 1966; Айрапетова, 1978; Джамашева, 1989], а также анализ словаря Longman Dictionary of Contemporary English (далее LDCE) позволяет сделать вывод о том, что в современном английском языке существует система различных словообразовательных средств для выражения значения компаративности.
Значительную часть компаративов составляют сложения, обозначающие цвет: “снежно-белый” – snow-white, “кроваво-красный” – blood-red, “угольно-черный” – coal-black и т.д. Цвет, возможно, самое яркое визуальное качество, воспринимаемое человеком и имеющее для него первостепенное значение.
В современном английском языке есть группа немаркированных корневых слов, которые выражают значение компаративности имплицитно: champion, elite, patriarch.
Есть ряд существительных, имеющих в структуре своего значения семы «различия» или «противопоставления». Значение сходства или полного соответствия передают такие существительные, как similarity, identity.
По мере отвлечения значения слова от предметно ориентированных признаков, оно включается в ассоциативные связи. Ассоциации возникают в сознании благодаря действию аналогии, переключающей ассоциативные связи в иноприродную сферу [Телия, 1981: 239].
Имена, в основе которых лежат адгерентные ассоциации, имеют отвлеченную семантику. Например: dog-poor – “нищий”, букв. “бедный как собака”; stone-deaf – “совершенно глухой”, букв. “глухой как камень”.
Отметим, что в русском языке сложные прилагательные с такой семантикой практически не встречаются. Данная семантическая схема реализуется на уровне других лексических или синтаксических единиц, например фразеологизмов: “гол как сокол” (нищий), “глухой как пень”, “глухой как тетерев”. Круг объектов для толкования признаков глухой, слепой, старый, древний, дешевый значительно различается в языковых системах.
Изучение компаративных оборотов правомочно как с точки зрения многообразия формальных средств выражения сравнения, так и с точки зрения синонимического варьирования семантики сравнения. Такого характера исследование в языке проводилось, и не раз. Однако в тени оставались фразеологические единицы с компаративным значением.
Сравнительная степень имеет не только синтаксическое, морфологическое, но и фразеологическое проявление, поскольку для объективной действительности и языковой системы неважно, какая единица избирается для коммуникативного акта: словообразовательная, лексическая, лексико-грамматическая, синтаксическая или фразеологическая, важно, что эта единица отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания.
Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса.
Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, фразеологические интенсификаторы были предметом изучения многих отечественных лингвистов.
Впервые вопрос об интенсивности во фразеологии английского языка был затронут в работе Логана П. Спита «Английские идиомы». Смит констатирует факт наличия в языке небольшой группы фразеологических единиц – компаративных оборотов со значением интенсивности и перечисляет их. Английскийученыйприводитсписокиз 23 компаративныхфразеологическихединиц. Вкачествепримеровможнопривестинекоторыеизних: as dull as ditch water, as good as gold, as large as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool as cucumber, as cross as two sticksидр. [Смит, 1959: 283].
Так, А. Ф. Артемова, изучая значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал, указывает на тот факт, что интенсивность фразеологических единиц, как средство воздействия на слушателя, связывается не с любой количественной квалификацией явления, а только с такой, которая демонстрирует отклонение от нормы [А. Ф. Артемова, 1991]. Автор поясняет это утверждение на следующем примере:
Womenjumptoconclusionthatmendonot.
Выражение to jump to conclusion характеризует, как считает А.Ф.Артемова, одну из черт, присущих женщинам, которые в отличие от мужчин, не всегда приходят к правильным заключениям и не всегда задумываются над совершаемым действием, часто поддаваясь каким-либо импульсам.
/Ср. To come to conclusion/ФЕto jump to conclusionможноинтерпретироватьваспектестепенимерыкакto come to conclusion – very quickly [А. Ф. Артемова, 1991:75].
Однако фразеологизм, по мнению А. Ф.Артемовой, актуализирует не столько действие “приходить к заключению”, сколько его высокую степень, и не столько реальное действие – “приходить к заключению очень быстро”, сколько представление о таком действии. Иными словами – из мира наблюдения и указания смысл перемещается в мир воображения и переживания.
И. И. Туранский затрагивает вопрос о компаративных ФЕ (КФЕ), выполняющих функцию усиления, и предлагает классифицировать их по трем принципам:
I. По семантическому содержанию он делит их на четыре группы:
1. Структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: as light as gossamer.
2. Компаративные структуры, в основе которых – сравнение с природными явлениями: as free as the wind.
3. Структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule.
4. Аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus.
II. В зависимости от использования или отсутствия аллитерации класс компаративных ФЕ подразделяется на:
1. КФЕ, вструктурекоторыхиспользуетсяприемаллитерации: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves.
2. КФЕбезаллитерации: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.
III. На основе соответствия или несоответствия русского и английского вариантов компаративные фразеологические единицы могут быть разбиты на три подгруппы:
1. Демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках (“работать как сумасшедший” – to work like crazy).
2. Характеризующиеся частичным соответствием (“мягкий как воск” – as soft as butter; ср.: as yielding as wax).