Смекни!
smekni.com

К вопросу об особенностях французского и русского языкового мышления (стр. 2 из 2)

8."Crier(corner; publier; pr cher) sur les toits" - "кричать (сообщать, объявлять) с крыши" - в значении во всеуслышание заявлять что-то, говорить о чем-то (Ев. от Л. XII. 2-3)

9. "Ce fut un tollй" - "это был лишь вопль (крик)" - в значении крик негодования, вопль, возмущения толпы. Аллюзия на сюжет о решении Пилата, который, испугавшись паники толпы, согласился на казнь Христа, а не Варавы. (Ев. от Л. XXIII. 18)

10. "Monter (tre, tomber) au pinacle" - "подняться (быть, упасть) на вершину кровли" - в значении быть в зените славы, на вершине успеха или опуститься (рухнуть - tomber) с небес на землю (Ев. от Мат. IV.5).

Интересным представляется и употребление "крылатых" слов, несущих в основе своей аллюзии на библейские притчи:

1. Русскому выражению "стар как мир" соответствует французские: "vieux comme Adam" - стар как Адам; "vieux comme Hйrode" - стар как Ирод; "vieux comme Mathusalem" - стар как Мафусаил. Последнее в русском языке имеет аналог - "Мафусаилов возраст".

2. Французские фразеологизмы - "bran de Iudas" или "poil de Iudas" дословно по-русски переводятся соответственно "опилки Иуды" и "волос Иуды", а употребляются в контексте в значении соответственно: веснушки и огненно-рыжий; а выражение "point de Iudas" - "точка Иуды" - на арго означает "чертова дюжина".

3. Имя одного из трех волхвов, принесших дары Христу-младенцу в Вифлееме, звучит в выражении "avaler le Gaspard" - "проглотить Гаспара" - в просторечье означает "прича-щаться". Необходимо отметить, что фразеологизмы с библейской детерминантой достаточно часто употребляются на арго или в просторечье и имеют коннотативное значение иронии, издевки, сарказма. Например, "fourchette d`Adam (peigne, mouchoir)" - "расческа, платок, вилка Адама" - употребляется в значении "пальцы", а выражение "aller а l` arche" - "идти на ковчег" - в значении “стрелять монету, раздобыть деньги”.

4. "Amis de Iob" - "друзья Иова", а значит неверные друзья,

5. "Chemin de Saint-Iacques" означает "Млечный путь", а "l`enfant de Melchisйdech " - "ребенок Мелхисидека" - значит "без роду, без племени".

На данный момент работы представляется возможным означить некую общую структуру, в рамках которой возможно говорить о конкретных причинах расхождений в сфере употребления библейских выражений в 2х языковых культурах:

1. Разница православной традиции и католического, а также протестантского вероучений, т.е. "выстраивание определенного образа отношений человека и Бога" [11]

2. Историческое развитие социокультур, их взаимовлияние и, как следствие, "мода" умонастроений и восприятий.

3. Естественная организация языков, их тенденции и различия, как "не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его" [12]

Подтвердить или опровергнуть эти предположения, попробовать увидеть "норму", а не отклонения от нее в своей и чужой культуре на конкретных примерах обращения к библейским сюжетам во французском и русском языках будет целью нашей дальнейшей работы.

Список литературы

1. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М., 1988.

2. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

3. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 2. 1992

4. Томашевский Б.В. /цитата по Ю.М.Лотману/

5. Лунин М.С. Письма из Сибири. М., 1987.

6. См.5.

7. Соловьев В.С. "Три силы" /цитата по Э.Ю.Соловьеву/.

8. Соловьев Э.Ю. Прошлое толкует нас. Очерки по истории философии и культуры. М., 1991.

9. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 3. 1992.

10. См.5.

11. Диакон Андрей Кураев. Традиция. Обряды. М., 1995.

12. См.2.