Выводы по главе I
1. В современной научной литературе отсутствует исчерпывающее общепринятое определение фразеологической единицы. Мы опираемся на традиционное толкование ФЕ, принимаемое большинством фразеологов, и понимаем фразеологизм как сочетание слов, обладающее относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, экспрессивностью и целостным значением
2. Фразеологическое переосмысление может быть основано на различных видах переноса значения, в основе которого может лежать метафора или метонимия.
3. Вопрос о статусе компонента фразеологической единицы является дискуссионным. Мы придерживаемся мнения большинства лингвистов, считающих компонент фразеологизма особым словным образованием и утверждающих, что глобальное значение фразеологизма опирается на полностью или частично переосмысленное значение его компонентов.
4. Фразеологические единицы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа и передающие от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. То, что является специфичным для отдельной нации, отражается в культурной коннотации фразеологизма. Культурная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания ФЕ через соотнесение его с культурно-национальными стереотипами.
Глава II. Анализ русских и английских фразеологизмов
с компонентом-соматизмом
§ 1. Принципы отбора материала для исследования
Процесс осознания себясреди окружающей действительности и определения себя как личности человек начал с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части собственного тела. Человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само человеческое сознание. С помощью этих «инструментов» познания человек стал ориентироваться в пространстве и во времени, выражая свое отношение к миру.
Термин «соматизм» имеет различные толкования. Согласно широкому толкованию, соматизмы, [от греческого soma (somatos) – «тело»] – это средства обозначения явлений, относящихся к сфере телесности. В более узком смысле, соматизм – это любой значащий признак, положение или движение лица и всего тела человека [Верещагин, Костомаров 1980: 24].
Соматизмы, благодаря ясности функций частей и органов тела, называемых этими единицами, легкости их аллегорического осмысления, обладают повышенной продуктивностью в сфере фразеообразования. Существуют различные подходы к изучению соматических фразеологизмов в плане диахронии и в плане синхронии. В настоящее время все большую актуальность приобретает проблема интерпретации образа фразеологизма в пространстве культурного знания, в свете чего различные соматизмы, участвующие в создании образа, исследуются на предмет выявления культурных смыслов [Сайфи 2008: 10].
Фразеологические единицы, послужившие материалом исследования, извлекались методом сплошной выборки из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина (далее – АРФС) и «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Федорова (далее – ФСРЛЯ).
«Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина рассчитан на лиц, читающих английскую художественную и общественно-политическую литературу и прессу.
В словарь включены собственно фразеологические единицы/идиомы, идеофразеоматические единицы, фразеологические единицы, а также фразеологические неологизмы, как английские (easymeat, blowone’scool), так и американские (AuntThomasina, ColdDuck).
Кроме того, автор счёл необходимым включить в словарь некоторые выражения, не зарегистрированные в английских и американских словарях, но встречающиеся в произведениях английских и американских писателей, например: thejointinsmb.’sarmour, asyouplease и другие [АРФС 1984: 7 – 13].
«Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова создан на материале наиболее известных в российской лексикографии «Фразеологического словаря русского языка» (под редакцией А. И. Молоткова) и задуманного как дополнение к нему «Фразеологического словаря русского литературного языка конца XVIII – XX в.» (под редакцией А.И. Фёдорова).
В словарь помещено и истолковано около 13 000 фразеологических единиц: идиом и фразеологических сочетаний, а также и другие устойчивые словосочетания, семантика которых нуждается в истолковании: части пословиц, крылатые слова и т. д.
Критерием отграничения вводимых в Словарь единиц языкового типа от авторских речевых словосочетаний является их повторяемость в различных текстах в типовых связях с одинаковыми или близкими по значению словами
В Словарь не включаются также пословицы, поговорки и узкоспециальная терминология, выраженная в устойчивых словосочетаниях [ФСРЛЯ, 1995: 7 – 9].
В качестве критерия при отборе исследовательского материала нами использовано наличие соматического компонента, указывающего на человеческое тело / часть тела / орган в структуре фразеологической единицы.
Так, в качестве соматических компонентов во фразеологических единицах английского языка выступили следующие единицы: head, shoulder, brain, hair, eye, nose, mouth, tooth, ear, tongue, heart, hand, foot, thumb, heel, neck, knee, arm, back, finger, leg, flesh, blood, skin, bone, lip, face, lung, cheek. Например: one’s hair stood on end, not to see beyond the end of one’s nose, the world is on the tip of my tongue, from the bottom of one’s heart, to have one’s head screwed on one’s shoulders on the right way, etc.
Необходимоотметить, чтосоматическиекомпонентыиспользуютсявофразеологическихединицахивформемножественногочисла, вкорпусеисследовательскогоматериаланамибыливыделеныследующиесоматизмывомножественномчисле: shoulders, brains, hairs, eyes, teeth, ears, hands, feet, heels, knees, arms, legs, bones, lungs, например: to bring somebody to his knees, to welcome someone or something with open arms, to stand on one’s own two feet, to wash one’s hands off, etc..
Наличиепроизводныхсоматизмоввструктурефразеологическойединицытакжепризнаетсякритериемдляотбораматериала: eye-opener, finger-tips, eye-teeth, например: an eye-opener, to have something at one’s finger-tips, to have one’s eye-teeth cut.
В русском языке в качестве компонентов-соматизмов, позволяющих включить фразеологическую единицу в корпус исследовательского материала, были признаны следующие лексические единицы: голова, волос, плечо, шея, глаз, нос, рот, зуб, око, ухо, язык, сердце, кровь, пятка, рука, нога, пята, колено, язык, спина, палец, плоть, кожа, кость, губа, глотка, горло, мозг, лицо, затылок, чело, живот, лоб. Например: совать свой нос не в свое дело, око за око, зуб за зуб, язык проглотить, покорить чье-либо сердце, дурная голова ногам покою не дает и т.д.
Словоформы и производные слова от всех вышеперечисленных компонентов также позволяют включить фразеологизмы в состав исследовательской картотеки: голову – головы – головушка, волосы – волосок, плечах – плечи – плечу – плеч, шею, глаза – глаза – глаз, зубы – зубов – зубами, уши, языке – языком, сердца – сердцу, кровью, пятки, руку – рукой – рукам – руках – руки – рук – руки – руками – руках, ногам – ногами – ноги – ног – ногах – ногой – ноги, пятой – пятам, колени, спиной – спину, пальца – пальцев, плечах, носа, кости, губы – губах, глотку, мозгами, ока, пятки, кожи, челом, живота, лбу, шею. Например: душа ушла в пятки, держать в своих руках, иметь свою голову на плечах, выбить почву из-под ног, пораскинуть мозгами, из кожи вон лезть и т.д.
Стоит отметить, что фразеологические единицы, содержащие компоненты душа, ум в русском языке и mind в английском не включались в анализируемый материал, так как в толковании данных лексических единиц указывается на отнесенность данных понятий к ментальной, а не телесной сфере, например: mind – 1) thefacultyofconsciousnessandthoughts; 2) aperson’sintellectandmemory [ODCE: 574], душа – в религиозных и идеалистических представлениях – нематериальное начало жизни, противополагаемое телу; бесплотное существо, остающееся после смерти человека [Толковый словарь РЯ Ушакова, http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/Ду/7?q=], ум – мыслительная способность, лежащая в основе сознательной, разумной деятельности [Толковый словарь РЯ Ушакова,http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/Ум].
В итоге, объем картотеки английских фразеологизмов составил 124 единицы, в корпус исследовательского материала русского языка вошли 131 фразеологическая единица.
§2. Классификация фразеологизмов в соответствии
с характером идентифицирующего компонента
В соответствии с характером идентифицирующего компонента английские фразеологизмы с компонентом-соматизмом можно распределить по следующим классам:
1. Класс фразеологических единиц с соматическим компонентом ‘partofthehead’. В данный класс вошли 59 фразеологических единиц с компонентами ‘head’ (11 ФЕ), ‘hair’ (6 ФЕ), ‘eye’ (11 ФЕ), ‘nose’ (7 ФЕ), ‘mouth’ (3 ФЕ), ‘tooth’ (3 ФЕ), ‘ear’ (4 ФЕ), ‘tongue’ (6 ФЕ),‘neck’ (2 ФЕ), ‘lip’ (1 ФЕ), ‘face’ (1 ФЕ), а также их производными, в словарных дефинициях и внутренней форме, которых зафиксирован компонент ‘head’, например: theenvyeye / greeneyes, tokeepone’smouthshut, armedtotheteeth, tohavelostone’stongue, tosplithairs, topokeone’snoseintosomeoneelse’sbusinessoraffairs, tocurlthelip, neckornothing, toloseface. Рассматриваемый класс включает фразеологические единицы, содержащие в своей структуре 2 компонента-соматизма:, tobeoverheadandearsinlove, tohaveone’stongueinone’scheek.