Единичными примерами только в английском языке представлены модели V +N +Adv,V + N + PartI + N +N, например: tocarryone’sheadhigh, tohavegotone’sheadscrewedonone’sshoulders.
Только в русском языке единичными примерами фразеологических единиц представлены модели V + N +Adv,V + как + Num +N,V + Adj +N (V - быть), например: быть сытым по горло чем-либо, закрыть глаза навеки, знать как свои пять пальцев.
Группа субстантивных фразеологических единиц насчитывает 19 русских фразеологизмов и 18 английских. В данную группу входят следующее структурные модели:
N + N– 9 ФЕ в русском и 9 ФЕ в английском языке. В английском языке факультативны артикли, предлоги, притяжательные и неопределенные местоимения, например: aheartofoak, Achilles’ heel, withone’snoseintheair.Факультативными элементами фразеологизмов русского языка являются предлоги, союзы, притяжательные местоимения, например: затылок в затылок, кожа да кости, игрушка в чьих-либо руках.
Следующей по частотности употребления является модель Adj + N, по которой построено 5 ФЕ с соматическим компонентом в английском языке и 6 ФЕ врусском, например: thegreeneye, sharpeye, oldhand, золотые руки, дурной глаз, ахиллесова пята.
В английском языке единичными случаями представлены фразеологизмы, образованные по моделям: Num + N, N + Pron, N + N+ N: atfirsthand, neckornothing, outofthemouthsofbabesandsucklings.
Единичными примерами в русском языке представлены фразеологические единицы с соматическим компонентом, построенные по моделям Num + N, Pron + N, Part + N, например: от всего сердца, забубенная головушка, из первых рук.
Самую малочисленную группу (в корпусе исследовательского материала английского языка обнаружено 4 ФЕ, в русском – 4 ФЕ) составляют предложные фразеологические единицы с соматическим компонентом, которые имеют одинаковую структуру в обоих языках Prep + N: byahair, toahair, ontheheels, на волосок, по уши, ни на волос, по плечу. Факультативными элементами данной модели в английском языке являются артикли, в русском – отрицательная частица ни.
Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом в обоих языках, образованные по моделям, описанным ранее, являются номинативными, согласно классификации А.В. Кунина [Кунин 2005].
Коммуникативные ФЕ, то есть пословицы и поговорки, являются цельнопредикативными предложениями. Под пословицами в работе понимаются афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме; пословицы преследуют дидактическую цель поучать, предостерегать и т.п. [Кунин 2005: 433].
В исследуемом материале насчитывается 19 пословиц и поговорок в русском языке и 11 – в английском.
В корпусе исследуемого материала обоих языков встречаются только повествовательные пословицы.
По структурному признаку, пословицы обоих языков могут быть как простыми предложениями, так и сложными. Например: простые предложения – littlewitintheheadmakesmuchworkforthefeet, aclevertonguewilltakeyouanywhere, afool’stonguerunsbeforehiswit, язык до Киева доведет, имеющий уши да услышит, дурная голова ногам покоя не дает.
Пословицы со структурой сложного предложения встречаются реже, причем в корпусе исследуемого материала были обнаружены как пословицы- сложносочиненные предложения (aneyeforaneye, atoothforatooth, в одно ухо влетело, в другое вылетело;), так и пословицы – сложноподчиненные предложения (nottoletone’slefthandknowwhatone’srighthanddoes, левая рука не ведает, что творит правая).
Понятие поговорки в современной науке является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. Они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится. Поговорки, так же как и пословицы, являются предложениями, но у этих разрядов ФЕ имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Для поговорок характерна менее высокая степень абстракции, чем для пословиц [Кунин 2005: 434].
В нашей выборке насчитывается 12 поговорок в русском языке и 5 поговорок в английском. Поговорки в обоих языках имеют структуру повествовательных, которые представлены простыми утвердительными предложениями (в русском языке 11 поговорок, в английском языке – 4), например: heartisbleeding, one’shairstoodonend, thewordisonthetipofmytongue, на языке вертится, сердце болит, как гора с плеч свалилась. Единичными примерами в обоих языках представлены поговорки со структурой отрицательного повествовательного предложения, например: cannotseeaninchbeyondone’snose, руки не доходят.
Таким образом, в структурном плане исследуемые фразеологические единицы с соматическими компонентами в английском и русском языках обнаруживают больше сходств, чем различий. Для обоих языков типичны номинативные фразеологизмы, среди которых преобладают глагольные и субстантивные структуры.
§ 4. Эквивалентность фразеологизмов с соматическим компонентом
Вопросы межъязыковой эквивалентности имеют особую значимость не только в теоретическом аспекте, но также и для решения практических задач. Специфическая природа фразеологизмов требует особой тщательности при подборе эквивалентных фразеологических единиц другого языка. Мера эквивалентности фразеологизмов и характер расхождения между ними различны. В двух сопоставляемых языках могут наблюдаться фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги или безэквивалентные фразеологические единицы [Комиссаров 1999: 181 – 184].
Среди исследуемых единиц были обнаружены следующие группы фразеологизмов:
1. Фразеологические эквиваленты, то есть такие соответствия, при использовании которых сохраняется весь комплекс значений переводимых единиц, а также образ, положенный в основу внутренней формы фразеологизмов [Комиссаров 1999: 181]. В корпусе исследуемых фразеологических единиц было выявлено 67 таких соответствия.
Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквивалентов среди фразеологизмов двух языков, является смысловая соотнесенность, которая подразумевает полное совпадение основного общего значения фразеологической единицы.
Подобные семантические связи прослеживаются в сопоставляемых языках на материале фразеологизмов с наиболее частотными компонентамиhead/голова, eye/глаз; hand/рука; heart/сердце; mouth/рот; tongue/язык. Например: tocarryone’sheadhigh – высоко держать голову, toopensomebody’seyestosomething – открыть глаза на что-либо, handsoff – руки прочь, toopenone’sheartto – открыть сердце, tokeepone’smouthshut – заткнуть рот, thewordisonthetipofmytongue – слово на языке вертится и др.
Соответствия tostolesomethingunderone’snoseи стащить что-либо у кого-либо из-под носа, tobeboundhandandfootи быть связанным по рукам и ногам,tolosefaceи потерять лицо являются фразеологическими эквивалентами, так как при восприятии данные фразеологизмы вызывают одинаковые образы с участием одних и тех же соматизмов, что и приводит к тому, что вышеупомянутые фразеологические эквиваленты идентично интерпретируются у представителей английского и русского лингвокультурных сообществ.
Также фразеологической эквивалентностью обладают устойчивые сочетания с компонентами-именами собственными не английского и не русского происхождения; это фразеологизмы-интернационализмы, то есть кальки, восходящие к античности, библейским сказаниям и вообще к источникам на каком-либо третьем языке. Например, Achilles’ heel – ахиллесова пята; one’sownfleshandblood – плоть и кровь; allskinandbones – кожа да кости; aneyeforaaneye, atoothforatooth – око за око, зуб за зуб.
2. Фразеологические аналоги, то есть такие соответствия, у которых сохраняется комплекс значений, но которые отличаются образами, лежащими в основе внутренней формы фразеологических единиц [Комиссаров 1999: 182]. В нашей картотеке 40 таких соответствий.
Например: afool’stonguerunsbeforehiswitи язык мой – враг мой. В обоих языках данные фразеологизмы передают негативное отношение к описываемой ситуации, но в английском языке это передается представлением о том, что речь опережает мысль, в результате чего могут наступить нежелательные последствия. Во внутренней форме английского фразеологизме уже зафиксировано указание на нежелательную ситуацию – враг.
В паре фразеологизмов outofthemouthofbabiesandsucklingsи еще молоко на губах не обсохло сохраняется одинаковое значение, но образы, положенные в основу фразеологизмов, различны. В английском языке неопытность ассоциируется с ребенком – babyи suckling, а в русском языке ассоциативный ряд имеет еще один компонент: молоко на губах – ребенок – неопытный человек.