В заключении хотелось бы сказать следующее, этот метод был изобретен для изучения мертвых языков, такова и должна быть его цель. Изучать таким образом живые языки ни в коем случае не стоит, т.к. использовать этот язык на практике вряд ли получится.
Список использованной литературы:
1. Агентство Лангуст. Методика и учебники. (http://www.langust.ru/method.shtml)
2. Методы изучения иностранного языка. Экскурс в методологию. (http://www.native-english.ru/articles/excursus)
3. Миролюбов А.А. Грамматико-переводной метод // Иностранные языки в школе. - 2002. - №4;
4. Немного из истории обучения иностранным языкам. (http://www.expertenglish.ru/history.html)
5. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика.— М., 2006
6. Grammar-translation (Indirect) Method (http://www.aber.ac.uk/~mflwww/seclangacq/langteach3.htm)
7. Hadinata Purwarno.The Grammar Translation Method. (http://purwarno-linguistics.blogspot.com/2006/01/grammar-translation-method_13.html)
8. Kolesnikova I., Dolgina O. A Handbook of English-Russian Terminology for Language Teaching. – St. Petersburgh: CUP- BLITZ, 2001 (http://www.minuspk.ru/resource/resource1254142659.doc)
9. The Grammar Translation Method. (http://oswaldoipc.wordpress.com/2007/06/22/the-grammar-translation-method/