(96) Moreover, I had been delayed by the strike. (p.7)
(Cр., The strike delayed me)
(97) {The literature}is only disturbed when Mrs. Tinckham herself has a fit of reading, which she does from time to time and picks out some Western, yellow with age, only to declare hallway through that she’s read it before but had quite forgotten. (p.17)
(Ср., They disturb the literature when Mrs. Tinckham herself has a fit of reading).
(98) I can’t be bothered with carbons − I have no manual skill and you know what carbons are − so there was only one copy. (p.22)
(Ср., Carbons can’t bother me)
Наряду с тем, что пассив выделяет данное − новое, он также является способом выделения темы − ремы, например:
(99) I knew from Sadie’s conduct toward myself, how easily she was impressed by men whom she imagined to be intellectuals. (p.77)
Если рассматривать предложение (99) с точки зрения актуального членения, то темой в нем будет she, а ремой men. Если вместо пассива употребить актив, то тема и рема поменяются местами: Menimpressedher.
(100) I was beginning to be annoyed by this question and answer method (p.111)
(Ср. this question and answer method was beginning to annoy me)
Аналогично примеру (99) залог меняет тему и рему местами.
Здесь важно отметить, что хотя залоговые трансформации выделяют как тему − рему, так и данное − новое, выделение это качественно разное. При актуальном членении употребление пассива приводит к перестановке темы и ремы. При информационном членении данное и новое не меняются местами, происходит лишь изменение порядка их следования. Этот факт, в свою очередь, еще раз подтверждает, что тема − рема и данное − новое представляют собой разные явления.
В рассмотренных примерах глаголы всегда были носителями только новой информации. Этот вывод подтверждает мысль, высказанную У. Чейфом (Чейф 1975: 247).
(101) Ihatecontingency (p.27)
(102) This phrase grated on me. (p.46)
(103) I mean the masses. (p.111)
(104) Dave stretched out his legs. (p.177)
(105) Ihesitated (p.272)
Примеры, полученные при разборе текста, опровергают тезис Чейфа о том, что, существительные местоположения всегда несут новую информацию. (Чейф, 1975: 247). См. об этом 1.2.7
Существительные местоположения могут отражать как новое, так и данное.
a) Примеры, в которых существительные местоположения несут новую информацию.
(106) Magdalene lived in one of those repulsive heavy-weight houses in Earls Court Road. (p.10)
Существительное местоположенияhousesнесет новую информацию.
(107) If he can he will pry under your eyelids and prise them apart; and if you hang black curtains at your windows he will lay siege to your room until it is so stifling that at last you stagger with staring eyes to thewindow and tear back the curtains to see that most terrible of sights, the broad daylight outside a room where you have been sleeping. (p.221)
Существительные местоположенияeyelidsиwindowsнесут новую информацию. В этом же предложении можно отметить случай, когда такое существительное несет также данную информацию - room.
b) Примеры, в которых существительные местоположения несут данную информацию.
(108) I sat down on the other case, and for a little while we were silent. (p.8)
(109) I felt I was making a passable scene outside the bathroom door. (p.12)
(110) Magdalene swept out ofthe bathroom with blast of hot perfumed air just as I was making the coffee, but dodged straight into her dressing room. (p.12)
Числительные несут новую информацию.
(111) I was looking into seven or eight pairs of staring eyes, which seemed to be located a few feet from my face. (p.39)
(112) Here we were, sitting in Earls Court Road on a dusty sunny July morning on two suitcases. (p.9)
Стоит подчеркнуть, что числительные, вероятно, всегда являются носителями новой инфо в английском языке. Исключение составляют случаи, когда числительное употреблено с указательным местоимением, например:
These two suitcases were Tom’s. (пример мой)
При повторе слово, которое ранее могло быть новым или данным, всегда становится данным.
(113) The invigorating objectivity of true contemplation is something which a man of my temperament cannot achieve in unfamiliar towns in England even when he has not to be worrying about trains. Trains are bad for nerves at the best of times (p.7)
При первом упоминании trainsнесет новую информацию, при следующем упоминании - уже данную, так как это понятие активизировано в сознании читающего.
(114) There was a soft murmuring, which might have been the wireless or might have been Mrs. Tinckham casting a spell in order to make me talk to her: a sound like the gentle winding of a delicate line on which some rare fish precariously hangs.В этом примере мы имеем дело с синонимическим повтором. В первом предложении употреблено asoftmurmuring, а во втором предложении мы видим его синоним-гипероним, то есть синоним, выражающий более широкое, родовое понятие (Брусенская 2005) - asound.
Наречия времени, такие как now, today, nextmoment, alwaysи др. всегда являются носителями новой информации.
(115) This was what always happened. (p.9)
(116) But now I was in no such hurry. (p.39)
(117) After a while I began to have an uneasy feeling of being observed. (p.52)
(118) At that moment I heard the sound of a vehicle drawing up, with a great screeching of brakes, in the street outside. (p.272)
(119) “Sometimes you make me sick, Jake” (p.30)
Наречия места hereи thereвсегда являются носителями данной информации.
(120) She had the top half of the house; and there I lived too for more than eighteen months and Finn as well. (p.10)
(121) “What brings you here, Jake? ” said Anna. (p.42)
Исключение составляют случаи употребления наречий hereиthereв переносном значении:
(122) “Look here, Madge,” I said, you can’t turn me out just like that. ”
Поскольку hereупотреблено не в прямом значении здесь, сюда, а в переносном:
Послушай, Мэдж.
2.2.4 Слова yesи no
Слова yesи noвсегда являются носителями новой информации.
(123) “Yes, you must take everything," said Magdalene. (p.148)
(124) “Well, yes,” said Magdalene evasively, “but I don’t want you to meet”. (p.16)
(125) “Yes, dear," said Madge, “but if you come back after to-day, telephone first, and if it’s a man, ring off. ” (p.16)
(126) “Yes, dear," said Madge. “Shall I order a taxi? ” (p.16)
(127) “No! ” I shouted, leaving the room. (p.16)
(128) “Yes, unfortunately,” I said. (p.18)
Вероятно, слова yesиnoвсегда являются носителями нового в английском языке, кроме случаев их субстантивации, например: Her“yes” soundedloudintheroom - Ее “да" прозвучало громко в комнате. В таких случаях слова yesи noдолжны рассматриваться уже как существительные.
Имена собственные при первом упоминании являются носителями новой информации, а при последующих упоминаниях − данной.
(129) I took a number seventy-three bus, and went to Mrs. Tinckham’s. Mrs. Tinckham keeps a newspaper shop in the neighbourhood of Charlotte Street. (p.16)
(130) “Go to Dave’s,” he said. (p.14)
Dave Gellman says I specialize in translating Breteuil because that’s a sort of book I wish I could write myself, but this is not so. (p.22)
(131) Finn, who was lying with his head under the table, suddenly said, “Try Anna Quentin. ” (p.30)
It was not of course that I had the slightest intention of looking for Anna, but I wanted to be alone with the thought of her. (p.31)
В примере (131) мы вновь имеем дело с иллюзией данностии двумя планами действующих лиц (если в повествовании присутствует только пишущий (автор) и читающий (читатель), то в диалогах, кроме этого присутствуют действующие лица) (см. об это выше в комментариях к примерам (40) и (54).Если в первом примере рассказчик представляет нам Миссис Тинкхэм, то во втором примере автор упоминает имя Дэйва как будто читатель уже знаком с этим персонажем, хотя в тексте он упоминается впервые. В то же время, для участников диалога Dave− это, безусловно, данное и они оба понимают, о ком идет речь. Аналогичная ситуация обстоит и с третьим примером. Для читателя Anna - это неизвестная информация, новый персонаж, который был введен в повествование только что. Для участников диалога Anna− данное.
Интересным на наш взгляд представляется вопрос о следующем частном случае кореференции. Мы можем видеть примеры кореференции типа:
Одна подруга рассказывает другой о новой покупке:
В воскресенье мы купили новый диван. Он такой удобный и очень красивый. В первом предложении диван − это новое, так как о нем впервые идет речь. Во втором предложении, это уже данное, в связи с конференцией. Однако не всегда упоминание в левом контексте гарантирует, что объект станет данным в правом. У нас было много диванов и все были то твердые, то слишком узкие, но последний, который мы купили, очень удобный. Хотя речь уже шла о диванах, объект второго предложения остается новой информацией в предложении, так как об этом конкретном диване речь еще не шла и представление о нем не активизировано в сознании реципиента. У. Чейф (1982: 283) писал, что как только один из референтов категории становится данным, то и остальные автоматически приобретают признак данности. См. об этом 1.1.2 Здесь же ситуация обратная: сначала была упомянута категория предметов, а потом был упомянут один предмет из этой категории. Вероятно, здесь может существовать некоторая закономерность.
(132) I have to go to the Post Office and send off some letters… We set off in the direction of the General post office, and as we turned into King Edward Street I took a swing from my bottle. As I did so I realized I was already drunk indeed. (p.113)
Хотя разговор о почте раньше уже шел, имелась в виду категория предметов, а не конкретное почтовое отделение. Во втором предложении theGeneralpostofficeбудет новым, так как представление о нем еще не активизировано в сознании читателя.
Материал романа Айрис Мердок “Под сетью" не предоставляет достаточно материала для изучения этого вопроса, поэтому данная проблема могла бы стать поводом для отдельной научной работы.
В данной работе нам удалось опровергнуть выводы некоторых лингвистов относительно способов выделения данного и нового. Например, тезис И.О. Смирнова о том, что артикль выделяет новое, тезисы У. Чейфа, о том, что данное произносится без ударения, и что способом выражения данного являются существительные местоположения. Мы полагаем, что ошибочность данных гипотез была связана с тем, что многие примеры рассматривались авторами без связи с контекстом. Дело в том, что очень сложно судить о том, является ли тот или иной элемент предложения данным или новым, если рассматривается не конкретное высказывание определенной ситуации общения, а абстрактное, придуманное самим исследователем предложение. Например,