Содержание:
Глава I. Категория «субъективность» и ее выражение в языках.
1.1. Особенности выражения субъективности в русском языке…………….6
1.2. Особенности выражения субъективности в английском языке…...….14
Выводы по главе I……………………………………………………………….29
Глава II Доминантные способы выражения субъективности в англоязычном и русском социумах.
2.1. Основные глаголы как средство выражения субъективной
модальности……………………………………………………………………..30
2.2. Модальные глаголы как средство выражения субъективности…………36
2.3. Субъективные наречия как средство выражения субъективности……...38
2.4. Фразовые клише с оттенками модальной субъективности……………....40
2.5. Другие средства выражения субъективности……………………………..44
Выводы по главе II………………………………………………………………46
Заключение……………………………………………………………………….47
Литература. ……………………………………………………………………...49
Приложение. ……………………………………………...……………………..52
Введение.
Любой человек, имевший опыт общения с иностранцами, никогда не может пройти в своих впечатлениях мимо особенностей общения с людьми другой национальности. Очень многое в общении другого народа кажется странным, необычным и даже шокирующим.
Существует понятие «культурного шока», под которым понимается осознание резкого расхождения материальных или духовных культур двух народов, проявляющееся в условиях личностного непосредственного контакта с представителями другой культуры и сопровождающееся непониманием, неадекватной интерпретацией или прямым отторжением чужой культуры с позиции собственной культуры. Термин «культурный шок» ввел в 1960 г. американский антрополог К. Оберг (Oberg, Kalervo).
Изучение коммуникативного поведения разных народов позволяет выделить и «коммуникативный шок» - резкое осознаваемое расхождение в нормах и традициях общения народов, проявляющееся в условиях непосредственной межкультурной коммуникации и выражающееся в непонимании, неадекватной интерпретации или прямом отторжении той или иной коммуникативной нормы представителем гостевой лингвокультурной общности с позиции собственной коммуникативной культуры.
Последствия коммуникативного шока могут быть самыми разными, но в основном – неприятными. Он может привести к взаимному недоразумению и конфликту, к формированию представления о том или ином народе, как некультурном, а нередко способствует формированию чувства национального превосходства и высокомерия в отношении народа с иной «непонятной» коммуникативной культурой. Коммуникативный шок надо предвидеть и принять меры к тому, чтобы он не произошел.
Актуальность данной работы обусловлена новизной и методической ценностью исследования, которое представляется нам важным не только в теоретическом, но и в практическом плане, поскольку неэквивалентность языковых форм выражения субъективности в английском и русском языках вызывает у изучающих эти языки трудности в выборе и адекватном использовании данных языковых форм.
Теоретическая значимость нашего исследования заключается в пополнении накопленных исследований, посвященных выявлению доминантных способов выражения субъективности в англоязычной и русской коммуникативных культурах.
Практическая значимость состоит в предпринятой попытке систематизировать накопленный материал с целью выявить основные сходства и различия в выражении субъективности в англоязычном и русском социумах.
Целью работы является систематизация основных особенностей выражения субъективности в английском языке в сопоставлении с русским, что позволило бы значительно облегчить разработку методов и приемов обучения коммуникативному поведению при обучении иностранному языку.
В работе ставятся следующие задачи:
1) проанализировать накопленный материал;
2) обозначить особенности выражения субъективности в англоязычном социуме;
3) выявить особенности выражения субъективности в русском социуме;
4) проанализировать источники и определить основные различия в выражении субъективности у англоговорящих, сопоставив их с русскими;
5) выявить особенности синтаксического оформления средств выражения субъективности.
Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы:
1. интегративный метод, позволяющий применить знания, поученные различными науками, к решению задач, поставленных в настоящем исследовании;
2. сравнительно-сопоставительный метод;
3. метод синтеза, позволяющий обобщить отобранный материал;
4. метод сплошной выборки.
Работа состоит из введения, заключения и 2-х глав, охватывающих основное понятие субъективности, а также основные способы ее выражения в русском и английском языках. Первая глава представляет собой обзор работ, посвященных исследованию субъективности и ее выражения в языках. Вторая глава, которая по своей сути является исследовательской, содержит непосредственное сопоставление и практический анализ примеров выражения субъективности в русском и английском языках.
В конце работы приводится методическое приложение и список использованной литературы. Анализируемыми источниками послужили работы известных авторов в разные периоды времени, помогающие наиболее полно раскрыть особенности выражения субъективности в языке.
Исследование проводилось на материале прозы англоязычных авторов в сопоставлении с переводными вариантами данных произведений на русском языке.
Глава I.
Категория "субъективности" и ее выражение в языках.
1.1. Особенности выражения субъективности в русском языке.
Всякое высказывание можно рассматривать, как выражение определенной позиции говорящего по отношению к другим лицам, т.е. как естественную эгоцентричность (см. Лайонз 1978, с. 292). Эгоцентричность проявляется в высказывании по-разному, однако в общем плане её можно сформулировать как эксплицитно или имплицитно выраженное присутствие говорящего в каждом коммуникативном акте. Все возможные выражения причастности говорящего к сообщаемым фактам как субъекта пропозиций, субъекта различных парентических включений (например, вводимых конструкций), а также модальных и экспрессивных оценок можно объединить в рамках единой коммуникативно-прагматической категории субъективность. В данной работе мы рассмотрим особенности выражения субъективной модальности в языке.
В общем виде субъективная модальность – это оценочное отношение говорящего к содержанию высказывания. Поскольку это отношение может иметь разнообразный характер, с содержательной стороны субъективная модальность в целом складывается из очень широкого круга субъективно-модальных значений, формируемых не менее широким репертуаром самых различных языковых средств.
Однако основными свойствами выражения субъективной модальности высказывания в русском языке являются субъективно-модальные частицы и вводно-модальные слова.
Граница между модальными частицами и модальными словами очень неопределенна и подвижна. В оценке выражения с этой точки зрения играют роль и его фонетические свойства, и его смысловой вес, и система разных его значений, и его функциональные связи с другими словами.
1. Среди модальных слов в современном языке преобладают слова наречного происхождения (а иногда и гибридного наречно-модального значения), однородные с качественными наречиями на -о. Например: действительно, буквально, нормально, решительно, собственно, верно, безусловно, подлинно и т.п.
2. Довольно многочислен разряд модальных слов, однотипных с словами категории состояния. Например: видно (ср. видать), слышно. полно област. должно, очевидно, вероятно, понятно и т.п.
3. После отнаречных образований самым продуктивным разрядом модальных слов являются Довольно многочислен разряд модальных слов, однотипных с словами категории состояния. В некоторых случаях можно говорить о простом употреблении формы какого-нибудь глагола в функции модального слова, в других – о превращении такой формы в отдельное слово с модальным значением. Таковы:
а) модальные слова, однородные с личными формами глагола, иногда осложненными присоединением вопросительной частицы ли, например: признаюсь, видишь, веришь ли, видите, знаете ли, извините и др.;
б) модальные слова, однородные с неопределенно-личными формами глагола: говорят, передают и некоторые другие;
в) модальные слова, однородные с безличными формами глагола: разумеется, кажется, говорится, что называется, значит и другие подобные;
г) модальные слова инфинитивного типа: признаться, видать, знать и т.п.
4. Малопродуктивен тип модальных слов, представляющих собой изолированные формы имени существительного с предлогом и без предлога и иногда напоминающих наречия. Например: словом, кстати, в частности и другие подобные.
5. Единичны образования от членных прилагательных (с пропуском слова дело): главное. Ср.: самое большее, самое меньшее.
Все шире и шире в категорию модальности вовлекаются целые фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Выделяются два основных типа их: глагольный и именной.
В глагольном типе намечается несколько разновидностей:
1) деепричастные словосочетания (обычно включающие в себя формы глагола говорить): собственно говоря, коротко говоря, откровенно говоря, вообще говоря, иначе говоря и т.п.;
2) инфинитивные словосочетания: так сказать, признаться сказать и некоторые другие; ср. шутка сказать;
3) лично-глагольные словосочетания, например: бог знает, кто его знает и другие подобные; ср.: "Лежит, как пласт, а жар от него, боже ты мой! Я подумал, кто его знает, умрет того и гляди" (Тургенев, "Накануне");