Смекни!
smekni.com

Языковая игра в английской рекламе (стр. 1 из 2)

Языковая Игра в американской рекламе

Оглавление

1. Введение……………………………………………..3

2. Основная часть………………………………………5

2.1. Теоретическая часть…………………………….5

2.2. Практическая часть……………………………..6

3. Вывод………………………………………………...13

4. Список используемой литературы…………………14

5. Приложение………………………………………….15

1. ВВЕДЕНИЕ

Жизнь в XXI веке невозможно представить без рекламы. Современная реклама – явление, привлекающее внимание специалистов различных областей науки: лингвистов, психологов, культурологов, социологов. Язык рекламы мгновенно реагирует на появление новых идей и событий, а изменения в любой жизненной сфере неизбежно отражаются в рекламных текстах. Возросший интерес к рекламной деятельности вызвал, в свою очередь, интерес исследователей к главному продукту рекламы – рекламному тексту и, соответственно, языку рекламы. Под влиянием общих процессов в языке происходят изменения, получившие название карнавализации.

Современная языковая ситуация характеризуется стремлением к использованию игры и игровых приемов практически во всех сферах словесности, что позволяет характеризовать ее следующим образом «от карнавализации жизни к карнавализации языка». В рекламе это выражается в использовании приемов языковой игры (далее - ЯИ) при создании рекламных текстов.

Интенсивность использования приемов ЯИ и их разнообразие в современных рекламных текстах свидетельствуют об усилении творческого начала как в языке целом, так и в языке рекламы .

Объектом данного исследования являются рекламные тексты российской и американской рекламы .

Предметом данного исследования являются приемы ЯИ и особенности их реализации в рекламных текстах американской рекламы.

Цель нашего исследования–изучение приемов ЯИ в рекламных текстах американской рекламы.

Источниками фактического материала являются современные рекламные тексты, извлеченные из российских и американских газет и журналов, рекламных каталогов, транслировавшиеся по радио и телевидению, опубликованные в Интернете на русском и английском языках, наружная реклама .

Основные положения:

1. ЯИ в рекламном тексте отличается от ЯИ в художественном тексте, в разговорной речи, в СМИ тем, что может быть намеренной или ненамеренной: первая (намеренная) связана с языковой компетенцией адресанта, вторая (ненамеренная) – с языковой компетенцией адресата.

2. ЯИ в рекламном тексте может быть как приемлемой, не нарушающей этические нормы, так и неприемлемой, нарушающей этические нормы, вызывающей негативную реакцию в обществе. Приемлемость либо неприемлемость может определяться как использованием языковых средств, так и контекстом.

3. Рекламное творчество распространяет свое влияние на современную культуру. Современная реклама является источником появления прецедентных текстов. Главной причиной приобретения рекламным текстом прецедентного характера является интерес реципиентов к данному рекламному тексту, так называемый социальный заказ общества.

4. Появление прецедентных рекламных текстов свидетельствует о формировании культуры рекламы. Рекламный текст – это единственный текст СМИ, который свободно может стать прецедентным, обладая лишь устной формой.

2. Основная часть

2.1. Теоретическая часть

Современная реклама формирует не только отношение предполагаемых потребителей к тому или иному товару, но и непосредственно оказывает влияние на язык рекламы , а именно – на языковые нормы. В рекламных текстах наиболее явно проявляются все происходящие в современном мире изменения.

Языковая игра – это термин для описания языка как системы конвенциональных правил, в которых участвует говорящий.

Механизмы реализации ЯИ в языке рекламы – это совокупность лингвистических приемов, обеспечивающих привлечение внимания реципиента. При реализации ЯИ в рекламном тексте может произойти коммуникативная неудача. Причины коммуникативной неудачи бывают следующими:

1) автор использовал определенные языковые средства с одной целью – привлечь внимание потребителя, но не учел все возможные варианты интерпретации языковой единицы;

2) автор не учел возможной двусмысленности, связанной с восприятием рекламного текста;

3) автор завысил языковую компетенцию массового потребителя.

Язык рекламы – это не только система лингвистических и экстралингвистических средств выражения, подчиняющихся, прежде всего, правилам массовой коммуникации, а потом уже правилам общелитературным, но и языковая структура, формирующая восприятие определенной информации адресатом с учетом социолингвистических, психолингвистических и лингвокультурологических особенностей той языковой среды, в которой данный адресат существует. В языке рекламы может допускаться нарушение языковой нормы, если это необходимо для усиления воздействия. В языке рекламы экспрессия – норма. Нарушения нормы (литературной, этической, юридической и т.д.), ведущие к созданию экспрессии в рекламном тексте, являются характерной чертой современных рекламных текстов. В языке рекламы чаще всего встречаются отступления от орфоэпической, грамматической и лексической норм. Нарушение литературной нормы может быть либо ошибкой, свидетельствующей о недостаточной компетенции авторов текстов, либо ЯИ.

Главный продукт рекламы – рекламный текст, особый тип текста, имеющий определенные функции, реализуемый в устной или письменной форме, заранее подготовленный, обладающий автономностью, направленный на донесение до адресата определенной информации, с превалирующей коммерческой целью – привлечение.

2.2. Практическая часть

Современный рекламный текст характеризуется повышенной экспрессивностью. Таким образом, использование различных языковых средств в рекламном тексте влечет создание определенных игровых приемов. Экспрессия, порождаемая использованием этих приемов, является принципом создания современных рекламных текстов. Использование игровых приемов может привести либо к возникновению ЯИ, либо к возникновению коммуникативной неудачи.

Термин « языковая игра» стал одним из наиболее популярных терминов в отечественном языкознании конца XX века – начала XXI века. В настоящее время ЯИ называют широкий круг явлений, имеющих место в разговорной речи, публицистике, художествен­ной литературе, языке газет и непосредственно в рекламе . Принято считать, что впервые термин « языковая игра » употребил Л. Витгенштейн, который связывал с данным понятием применение языка в различных сферах общения и возможность реализации языком коммуникативной, экспрессивной, аппелятивной функций.

Рекламный текст может вовлечь потребителя в игру независимо от того, является ли эта игра намеренной или нет. Этому во многом способствует и тот факт, что с точки зрения потребителя реклама – это прежде всего игра, а потом уже информация о товаре или услуге, причем не всегда достоверная и серьезная. Мы полагаем, что ЯИ в рекламном тексте является двойственной по своей природе, ее можно рассматривать как с позиции порождения, так и с позиции восприятия.

Анализ рекламных текстов американской рекламы позволяет сгруппировать приемы ЯИ следующим образом:

1. фонетические;

2. графические;

3. морфологические;

4. словообразовательные;

На фонетическом уровне создатели рекламных текстов чаще всего применяют различные повторы как звуковые, так и лексические:

· Аллитерация-повторение одинаковых или однородных согласных , придающее особую звуковую выразительность. « Ithelpsthehurtstophurting» (реклама антисептика «Bactine»);

· Анафора-повторение каких-либо сходных звуковых элементов в начале смежных ритмических рядов. «Knowmusic. Knowthebeat» (реклама музыкальных новостей на канале «CNN»), «Haveabreak. Have a Kit Kat». (Реклама шоколадного батончика)

Под фонетической ЯИ мы понимаем игру на созвучии, имеющую три плана реализации: звуковой, звуко-графический и графический. Фонетическая ЯИ может использоваться в разных видах рекламы: в радиорекламе, в телевизионной, в наружной рекламе, то есть как в устном, так и в письменном тексте.

В качестве графически выделенного сегмента может выступать:

1) название фирмы или компании, предоставляющей рекламируемый товар или услугу: «aRMadilloAnInternetFirstMover» (реклама компании «RM»).

2) название рекламируемого товара или предоставляемой услуги: «FORDieselranger 2003»(реклама автомобиля марки «Ford»).

Графические приемы ЯИ позволяют увеличивать емкость рекламного текста.

В американских рекламных текстах также встречается ЯИ на морфологическом уровне:

1.Создание окказиональной сравнительной и превосходной степени прилагательного:«Thecoffee-ercoffee»(реклама кофе),«Itsthecheesiest»(реклама продукта «KraftMacaroni & Cheese»)

2. Создание новых оценочных шкал: «Moretomatoforyourmoney(реклама томатной пасты).

Таким образом, в американских рекламных текстах возможны два следующих способа обыгрывания морфологических признаков слов: изменение морфологических признаков класса слов и создание окказиональной степени сравнения слова за счет изменения его лексического значения.