Смекни!
smekni.com

About Jessica Hagedorn Essay Research Paper Oscar (стр. 1 из 3)

About Jessica Hagedorn Essay, Research Paper

Oscar V. Campomanes

A novelist, poet, multimedia and performance artist. Jessica

Tarahata Hagedorn had been in the United States for only three years (after moving from

the Philippines at age thirteen) when her poems caught the attention of Kenneth Rexroth.

Rexroth, a San Francisco-based artist, encouraged her to hone her writing and edited the

book that first featured her poetry, Four Young Women (1973). Forged in the heat of

the early 1970s ethnic revival, her early forays into poetry, playwriting, and short

fiction employed the psychedelic and rebellious idioms particular to that period.

Anthologized in Mountain Moving Day (1973), Third World Women (1973), and Time

to Greez! (1975), she soon produced her first collection of poetry and fiction, Dangerous

Music (1975).

While in San Francisco, Hagedorn took acting lessons and subsequently developed an

interest in the performing arts that was to steer her into multimedia work. Her experience

as a lyricist for a band configured her poetry as one of effect and rhythm, proving

congenial to her interest in interpretive readings and theater, After Joseph Papp produced

her collaboration with Thulani Davis and Ntozake Shange, Where the Mississippi Meets

the Amazon (1977), she moved to New York to work as a playwright and musician,

involvements that stamped her poetry with distinctively performative strains. Papp

produced her first play, Mango Tango, in 1978. She then mounted a score of

productions in New York, from Tenement Lover (1981) to Holy Food (theater:

1988; radio: 1989), as well as one in San Francisco, Teenytown (1990).

Pet Food and Tropical Apparitions (1981), a novella that incorporates a surreal

vignette and seven musical poems, distinguished her as an eclectic and highly experimental

artist. It won her the American Book Award for the same year and helped her secure

Macdowell Colony Fellowships in 1985 and 1986. Another Macdowell fellowship in 1988

allowed her to complete work on Dogeaters (1990).

Pet Food clearly contained the seeds for Dogeaters; this accomplished,

hilarious, and hyperreal, novella is driven by two memorable cinematic moments. A starlet

recounts the sordid sequence of her newest skin flick in which a virtuoso pianist plays

"A Moonlight Sonata" while she performs sex with an anteater and five West

Indians on top of a grand piano. George Sand, the youthful but hardbitten

protagonist-poet, gives form to her morbid desire for patricide and suicide in cross-cut

images of Filipino guerillas slaughtering her politically powerful father and her alter

ego. Character sketches for the top, middle, and bottom "dogs" that populate

Philippine society in Dogeaters inhabit this novella’s world of maladjusted migrant

youths and social deviants. What one critic described as "the cinematext of a Third

World scenario that might be the Philippines" in Dogeaters is first seen in

this ensemble of deftly-spliced "rushes."

The cinematic metaphors are apt since Hagedorn has acknowledged Manuel Puig as an

influence and has now moved into video- and filmmaking. Included in sixteen anthologies of

women’s, ethnic, and third world writing since 1975, Hagedorn made her debut as a

screenwriter with Wasteland (the title was subsequently changed to Fresh Kill), a

feature film produced and directed by Shu Lea Chang.

See also: Robert Rydell, Visions of Empire (1984). "Interview with Jessica

Hagedorn," Dispatch 6, no. 1 (Fall 1987): 14-18. Epifanio San Juan, Jr.,

"Mapping the Boundaries: The Filipino Writer in the U.S.A.," Journal of

Ethnic Studies 19, no. 1 (1991): 117-132. Shirley Geoklin Lim et al., eds., The

Forbidden Stitch: An Asian American Women’s Anthology (1989).

From The Oxford Companion to Women’s Writing in the United States. Ed.

Cathy N. Davidson and Linda Wagner-Martin. New York: Oxford University Press, 1995.

Copyright ? 1995 by Oxford University Press.

Jessica Hagedorn: Cultivating the art of the melange

By SOMINI SENGUPTA

Source: http://somerset.nando.net/newsroom/magazine/thirdrave/dec496/stars/1204me.html

NEW YORK (December 4, 1996 15:03 EDT) — For the record, Jessica Hagedorn

issued this warning before the scheduled

interview: "It’s not really ‘Lunch With.’ It’s ‘Merienda With.’ "

You see, once, a book critic had upbraided her for failing to translate

"merienda" in her first novel, "Dogeaters." So, this time she was

determined to translate everything that landed on the table, including the dinner rolls.

So (again, for the record), let it be said that merienda is a light,

late-afternoon Filipino feast. And there is perhaps no more fitting place for merienda

with Ms. Hagedorn, a poet, performance artist, rock-and-roll band leader, novelist and

Filipina diva, than Cendrillon. It is a fashionable SoHo bistro, where traditional

Filipino fare is masterfully tweaked; where, with a wink and a touch of culinary genius,

the bibingka becomes a rich souffle of gouda and feta instead of the traditional

water-buffalo cheese, and where the paella is a steaming cornucopia of shrimp, long beans

and indigo-colored rice, instead of the standard long-grain white.

Ms. Hagedorn, 47, doesn’t cook much. But like the brains behind

Cendrillon, she too has cultivated the art of the melange, in life and in literature.

Like the critically acclaimed "Dogeaters" (Pantheon Books, 1990)

and her numerous plays and poems, her second novel, "The Gangster of Love,"

published in August by Houghton Mifflin and scheduled for paperback release by Penguin

next year, is a cornucopia of eccentric characters full of drama, bravado and sass. In the

world of "The Gangster," colonizer and colonized collide, and Americans of

different shades and sensibilities bump into each other, not always pleasantly. And the

spirits of Ms. Hagedorn’s fellow eclecticists — Jimi Hendrix, Frida Kahlo, Sly Stone –

roam through the novel. (Cultural nationalists may be pleased to note that the novel also

traces the Filipino origins of the yo-yo.)

"Maybe it’s the more positive side of appropriation:you take from

many different sources, not to steal, but to pay homage to it, to say these are your

influences, to add your own thing," Ms. Hagedorn said. "I don’t believe in

sampling some Tibetan music just to make it sound groovy, but you do your homework, you

understand what you’re doing with it."

In an interview, the poet and writer Ishmael Reed called Ms. Hagedorn a

"vanguard artist," whose work has crossed over narrowly defined racial

categories and embraced African-American, Latino and Asian traditions. Her two novels, he

said, are "the kinds of novels that will be written in the next century."

"They make the typical American novel look very gray," he added.

Ms. Hagedorn was 13 when she came to the United States from Manila in

1963. Her parents had divorced, and she and her two older brothers were told they would be

leaving in a week. "It was so stunning and strange," recalled Ms. Hagedorn, who

now lives in Greenwich Village with her husband and their two girls, who are 13 and 5.

"We said goodbye to everyone and everything in those seven days."

But America had come to her much earlier — in the shape of rock-and-roll.

At 7, she recalls, she heard Fats Domino and Chuck Berry on the radio. "I was like,

‘What is that?’ " she said. "I responded to it physically. It was a very

visceral reaction."

Years later, as a young writer in San Francisco, she would have a

similarly visceral reaction to the Beat poets and the black arts movement of the 1960s.

She would be dazzled by the poetry of Leroi Jones, now known as Amiri Baraka. With her

rock band, the Gangster Choir, Ms. Hagedorn would sing the irreverent funkadelic tunes of

Sly and the Family Stone. And she would collaborate with writers like Ntozake Shange and

Thulani Davis on performance pieces in the 1970s (called spectacles, at the time).

In 1978, one of those spectacles brought her to New York City. Soon, the

Public Theater produced several of her performance pieces. And in 1990,

"Dogeaters" was published and nominated for a National Book Award, in the

fiction category.

Since then, she has co-written a screenplay and edited a collection of

Asian-American fiction. These days, she is considering an offer to write a theatrical

adaptation of "Dogeaters" for the La Jolla Playhouse in California and

collaborating with a friend, the film maker Angel Shaw, on a documentary titled,

"Excuse me … Are you a Pilipino?" ("Pilipino" is a humorous

reference to a distinctly Filipino pronunciation. The question posed by the title is one

that Ms. Hagedorn, who is of German, Spanish, Chinese and Filipino ancestry, is frequently

asked by fellow Filipinos, who, much to her chagrin, sometimes disbelieve that she is

one.)

Ms. Hagedorn has not always been popular among Filipinos. Many were

outraged by the title "Dogeaters," which is a nasty slang term for Filipinos. At

a reading in Hawaii a few years ago, an avuncular-looking man stood up in the front row.

"He kept pointing his finger, like, ‘J’accuse, j’accuse,’ " she recalled.

"He accused me of wanton disregard for the people."

She didn’t let him finish. "I said: ‘I know, I know. I set the race

back 400 years.’ " Describing the incident, Ms. Hagedorn rolled her eyes. "What

is literature for?" she snapped. "You don’t go to literature and say I need to

feel good about my race, so let me read a novel."

That kind of reaction, she said, "was more about how they were being

viewed by Americans — read white — than it was about anything else." She added,

"It was really insidious."

c.1996 N.Y. Times News Service

? Copyright 1996 The New York Times News Service and ? Copyright 1996 Nando.net

An Interview with Jessica Hagedorn

by Kay Bonetti

Source:http://missourireview.org/interviews/hagedorn.html

Jessica Hagedorn was born in 1949, and raised in the Philippines. At the age of 14 she

moved from Manila to San Francisco, were she became a protege of poet and translator

Kenneth Rexroth. Hagedorn’s work includes poetry, prose, performance art, and music. For

10 years she was the lead singer and songwriter of the Gangster Choir band. Her

multi-media theatre pieces include "Holy Food," "Teenytown,"

"Mango Tango," and "Airport Music." Her first novel, Dogeaters,

published in 1990, received the American Book Award from the Before Columbus Foundation,

and was a finalist for the National Book Award. In addition to Dogeaters, Jessica

Hagedorn’s books include a collection of poetry and short prose, Danger and Beauty,

which combines the work from two previously published collections of poetry and short

prose, Dangerous Music, and Pet Food and Tropical Apparitions. Jessica

Hagedorn is also the Editor of Charlie Chan is Dead, a groundbreaking anthology

of Asian American writing.

This interview with Jessica Hagedorn was conducted by Kay Bonetti for the

American Audio Prose Library in April 1994. The American Audio Prose Library has produced

recordings of readings by and Interviews with 126 contemporary writers. For a catalog of

complete listings, call 1-800-447-2275, or write AAPL, PO Box 842, Columbia, MO, 65205.

Bonetti: Jessica Hagedorn, you’ve worked in such a variety of mediums:

poetry, prose, theater, rock ‘n’ roll—with The Gangster Choir—and also film. What

medium are you busy with right now?

Hagedorn: I’m preparing for a multimedia theater piece, Airport

Music, that’s coming up in New York City. And I’ve just finished work on a film, Fresh

Kill, I actually wrote a couple of years ago—you know how long it takes to make a

movie—for an independent filmmaker named Shu Lea Cheang. It was based on a story of

hers, so in that way it was a real collaboration. Most of it is shot in New York City,

which was really a crazy thing to do but we lived through it. And now it’s making the

rounds of festivals and looking for a distributor. And the theater piece which involves

film and slides and soundtrack collages, I’ll be performing in as well.

Bonetti: Dogeaters begins at the movies. You seem to be

fascinated artistically by film. Can you tell me why?

Hagedorn: Because the movies really shaped my life. Growing up in the

Philippines, I loved all kinds of movies. We had a very healthy film industry there when I

was a child. It’s now gotten very limited. They only make action movies and hard-core

exploitation movies. Women get raped; men get shot. But in my childhood, they had all

kinds of movies—to rival Hollywood’s really—musicals, dramas, comedies. They were

wonderful. I would go see those movies faithfully every week. It was my big treat. And I’d

go see all the Hollywood movies that would come to Manila. We didn’t have television until

I was about eight years old, so it was either the movies or radio. A lot of radio drama.

That was our television, you know. We had to use our imagination. So it was really those

two things, and the comics, that I immersed myself in as a child.

Bonetti: In Dogeaters, you make delightful use on many

different levels of Love Letters, the radio serial that Rio’s grandmother is so

enamored with and that Rio listens to in the bedroom off the kitchen late at night while

they eat rice with their hands. The servants come in too, and all socioeconomic lines are

crossed.

Hagedorn: Right. There were also horror shows on the radio. Very

terrifying and thrilling to me as a kid. They had all these creepy sound effects. They

would come on at ten o’clock at night, and I just would scare myself to death.

Bonetti: Did they import any of the American ones like The Shadow,

or was it all produced in the Philippines?

Hagedorn: We produced our own. The radio was, and still is, a real

instrument of communication there because a lot of people, in the villages way out in the

southern regions, for example, can’t afford TVs. There might be one TV per village, but

with electricity being so scarce, the radio’s still used in the home, or the community

will all listen in to the one radio. Politicians use it. When I covered the elections

there two years ago, the radio was really used as a primary medium for political

campaigning. Can you imagine that here?

Bonetti: You used that radio serial Love Letters in several

ways: to comment on the story that’s happening within the novel and just as a very blessed

incident between the girl Rio and her beloved grandmother. Had you by any chance read Aunt

Julia and the Scriptwriter at that point?

Hagedorn: Yes. I had read it years before when it first came out, and

I loved it. Did you notice the torture scene in Dogeaters, when the soap opera is

used as foreground to a very painful happening in the background? That was the most

difficult chapter to write for me. I think torture is so loaded, you know, that it’s hard

to make it effective. And the radio drama was the way I managed to get through it. For me,

it worked really well.

Bonetti: Absolutely. Vargas Llosa, too, in Aunt Julia uses

the soap opera to great effect.

Hagedorn: Well, I have been definitely influenced more by Latin

American writers than by any other type of writer. They are very close in terms of

voice—their humor, their fatalism, their…well that over-used term "magical

realism." It’s a wonderful term that’s just been used so much we don’t know what it

means anymore. But the way they can use language and visions and surrealism without being

corny, and the humor that’s always there, is very close to a Filipino sensibility. More so

than—now this is a completely personal perception—other writers from Southeast Asia.

Bonetti: What is your particular ethnic background? I would like to

talk about that a little bit because the whole question of what it is to be Filipino runs

throughout your work.

Hagedorn: I’m part Spanish. My paternal grandfather came from Spain

viaSingapore to Manila. On my mother’s side it’s more mixture, with a Filipino mother and

a father who was Scotch-Irish-French; you know, white American hybrid. And I also have on

my father’s side a great-great-grandmother who was Chinese. So, I’m a hybrid.