2.4. Контекстуальный перевод
2.5. Гипонимический перевод
Так, например, в повести Уэллса «Человек-невидимка» главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…hetookuphisquartersintheinn», - что переведено на русский язык как «…незнакомец поселился в трактире».«AdvancedLearner’sDictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «apuborasmalloldhotelinthecountry». Русскому понятию «трактир» дается следующее объяснение: «(ист.) гостиница с рестораном», то есть переводчик заменяет понятие «гостиница в сельской местности» понятием «гостиница вообще», прибегая к приему генерализации, который и является основой гипонимического перевода.
Пример употребления данного приема также можно найти в переводе уже упоминавшейся выше «Сказке о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом переводе русская реалия «терем» передана в переводе словом «mansion», которое имеет больше значений (дача, особняк, усадьба и т.д.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем».Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна. Согласно этому принципу фразу «Вiн iде по череду» с украинского на русский язык можно перевести фразой «Он идет пасти коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.
2.6. Замена реалии
2.7. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии
Использование абсолютного эквивалента. Этот прием возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию (свою для одного из пары языков или чужую для обоих): «Все дороги ведут в Рим» - «AllroadsleadtoRome».
Использование эквивалента с максимально близким планом содержания. Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не играют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболее известным примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со своим самоваром» английским эквивалентом «TocarrycoaltoNewcastle».
Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту. Иллюстрацией этого способа может служить перевод английского выражения «whenQueenAnnewasalive» (дословно «когда была жива королева Анна») нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этот способ может быть ограничен авторским замыслом, если выражение употребляется в прямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху («при дворе королевы Анны»).
Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не вполне естественным.
Приведение фразеологизма на языке оригинала спереводом и пояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на иностранном для оригинала языке).
Использование полукальки с заменой национального компонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом в русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ. «Rome was not built in a day»). Также примером может служить перевод русской пословицы «копейка рубль бережет» фразой «take care of the kopecks and the rubles will take care of themselves» на основе английского выражения «take care of the pennies and the pounds will take care of themselves». Итак, сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий.
Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. «Колорит … это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностей действительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох». Колорит, которым обладает большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен, прежде всего, учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема. Итак, все способы перевода реалий можно выразить в следующей схеме:
1. а) транслитерация;
б) транскрипция;
2. а) калька;
б) полукалька;
в)освоение;
г) семантический неологизм;
3. уподобляющий перевод;
4. контекстуальный перевод;
5. гипонимический перевод;
6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;
7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;
8. опущение реалии.
Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примеры показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода.
3.Особенности перевода советизмов.
Советизм — слова, сокращения, фразы, лозунги, сформировавшиеся в советскую эпоху. Многие из них устаревают, но некоторые остаются в языке и по сей день.
Советизмы(БЭЛ) -слова и словосочетания, возникшие за годы советской власти, или старые слова и словосочетания, у которых в этот период возникли новые значения. В рамках этого определения о советизмах писали многие авторы, рассматривая их с разных точек зрения: как элементы русской лексики, в качестве неологизмов, как объект БЭЛ, заимствования из иностранных языков.
Своеобразие советизмов в их отличии от реалий. Далеко не все советизмы обладают основными признаками реалий - национальным колоритом и отсутствием эквивалентов в других языках. Различие, прежде всего в фоне. В основе этих фоновых знаний лежат коренные расхождения между советским и несоветским образом жизни в целом. Сдвиг в русской лексике «в результате коренной перестройки общественной жизни» [Верещагин, Костомаров 1983, с.60] , отражая новую действительность, не мог не отразить ее новыми словами, обозначить новые понятия, т.о в дополнение к коннотативному значению, к национальному колориту обычных реалий, советизмы приобрели свой, специфический, характерный только для советского строя, социальный колорит, чем они и отличаются от реалий. Трехступенчатая коннотация(национальный, исторический и социальный колорит), необходимость передать при переводе характерные особенности в корне отличного образа жизни, о которой у читателей имеются не слишком ясные сведения, делают перевод советизмов чрезвычайно трудным, особенно на языки несоциалистических стран. Еще одно отличие советизмов от других реалий: необходимость особого учета языка, точнее носителей языка, на который делается перевод(читатели (не)\социалистических стран). Швейцер А.Д (1973, с.251) наблюдал следующие закономерности: «...в текстах, рассчитанных на специалистов, на читателей знакомых с советскими реалиями, преобладают такие способы передачи «советизмов» как транслитерация и калька (агитпункт-agitpunkt, дружинники-druzhinniki, область-oblast), тогда как в текстах, адресованных более широкой аудитории, чаще встречаются описательный перевод(агитпункт-votereducationcitizencourt, дружинники-volunteerpatrols), а транслитерация и калька обычно сопровождаются пояснительными комментарием.
Перевод советизмов, с точки зрения адресата, зависит от принадлежности этих единиц к: 1)собственно советизмам, 2) региональным советизмам,3)интернациональным советизмам.
3.1 Классификация советизмов
Мокиенко и Никитина классифицируют советизмы таким образом:
· Семантические советизмы — слова, которые приобрели новое значение (например, «в магазине выбросили финские куртки»);
· Лексико-словообразовательные советизмы — новые слова («агитработа», «рабфак», «ликбез»);
· Стилистические советизмы — клише, предназначенные для создания определенного стиля («верный ленинец», «вождь мирового пролетариата»).
· Специфическая советская ономастика — имена людей (Вил), производные от имен (хрущёвка, хрущоба).
Влахов и Флорин классифицируют советизмы следующим образом:
1)собственно советизмы- реалии, характерные для Советского Союза(совхоз, неотложка, целинник, стахановец)-переводятся при учете отсутствия их референтов в стране читателя перевода, но учитывая тот факт, что читатель из социалистической страны обладает более обширными фоновыми знаниями об СССР, по сравнению с читателем из капиталистической страны.