грузить (долго, нудно что-то рассказывать; перегружать собеседника своими проблемами) to bore someone stiff; to be a pest;(эквивалент)
достать — в значении вывести из себя, безусловно, жаргонизм, поэтому и соответствие должно быть жаргонным. Например, Он меня достал — hegotmygoat (несколько «вежливее» hereallygets (to) me)(экивалент);
забей! — не знаю, закрепится ли эта «единица жаргона» в языке, но мне она кажется довольно экспрессивной и функциональной. Употребляется, когда один из участников разговора предлагает бросить или отложить ту или иную тему: Forget it! (эквивалент)
«завязать» — в письменных текстах в этом значении обычно дается в кавычках и означает бросить пить. РусскомуОн «завязал»вполнесоответствуетанглийскоеHe is on the (water) wagon (эквивалент)— согласно Webster’s Third New International Dictionary, under pledge or resolution to abstain from alcoholic beverages.Антоним — сорвался:Он сорвался/снова пьет. — He is off the wagon.
заморочки — поскольку этого жаргонного словечка еще нет в словарях, могу опираться лишь на собственное приблизительное понимание его значений, которых, как мне кажется, два: одно близко к английскому snags, hitches (осложнения, неприятности), другое — к английскому hang-ups (навязчивые идеи, «пунктики»);(эквиваленты)
кинуть — жаргонизм «с душком», означающий оставить партнера ни с чем, не заплатить. Запомнилась фраза одного российского политика, сказанная после дефолта 1998 года об иностранных инвесторах в российские ГКО (GKOs или treasury bills, T-bills): Мы их просто кинули (я все же не думаю, что он имел в виду, что «мы» сделали это преднамеренно). Что тут предложить в переводе? To con, to dupe, to defraud,(эквиваленты) простое to cheat — все предполагает преднамеренность (и лишь первые два варианта относятся к жаргонной лексике). Мне кажется, что здесь подошел бы перевод We just screwed them (или вполне литературное took advantage of them). В плане намерения он нейтрален — может быть, оно «имело место быть», а может быть... так уж получилось;
клево — жаргонизм со стажем, число вариантов его перевода почти неограниченно. Лично мне нравятся cool, super;(эквиваленты)
круто — поновей, чем клево, и с несколько иным оттенком — некоторой брутальности, что ли. Прилагательное крутой иногда просто синоним слова клевый, но чаще встречается другое значение, передаваемое по-английски tough, heavy.(эквиваленты) Это довольно круто. — Thisisprettyroughstuff. Каксуществительное — a tough guy, a bully, a roughneck;
лох — возможно, происходит от более «почтенного» слова олух — доверчивый человек, которого легко обмануть — a dupe, a sucker.(эквиваленты) Знаменитому американскому импресарио Ф.Т.Барнуму (Phineas Taylor Barnum) — отцу современного американского цирка, рекламы и маркетинга — приписывается фраза There’s a sucker born every minute. — На наш век простаков хватит. Не только в разговорной лексике, но и в публицистике слова подобного рода в последнее время — не редкость. В следующем примере из полемической статьи в «Независимой газете» они явно в избытке, и в переводе возможна некоторая стилистическая нейтрализация: Президент, оказывается, просто «кинул» лохов-коммунистов. — It appears that the President has simply duped the gullible communists;
лохотрон — a confidence gameилипростоcon game(эквиваленты).Определениеиз Oxford American Dictionary: a dishonest scheme, such as one in which a victim is persuaded to entrust his valuables to the confidence man (one who defrauds people), who gives a false impression of safety —действительно, типичныйлохотрон. Синонимы — fraud, scam;
наводка — tip-off/insider’s tip(эквиваленты). Грабителидействовалипонаводкесоседейпострадавшего. — The burglars were tipped off by the victim’s neighbors;
наезжать — атаковатьсловомилидействием (честноговоря, болееточногоиполногоопределенияподобратьнемогу) — to rip into someone, to slam, to strong-arm.(эквиваленты).Мне кажется вполне приемлемым использование глагола to harass и существительного harassment: На все мои попытки как-то запугать или наехать она никогда не поддавалась («Аргументы и факты»). — Whenever I tried to somehow scare or harass her, she never flinched.
Если наезжают «коллективно», то неплох вариант to gang up on someone. Наезд — скорее gang raid, но наверное, чтобы не рисковать, лучше просто attack. То же самое — накат: Накаты на Аксененко в прессе усилились («Общая газета»). — Attacks on Aksenenko in the media have been stepped up;
облом — неудача, провал; огорчение: a flop, a washout.(эквиваленты) Какой облом! — What a bummer!
отстой — все немодное, устаревшее, неинтересное, отсюда прилагательное отстойный — old hat, fossil, square;(эквиваленты)
оттягиваться — to loosen up(эквивалент) — примерно то же самое, что оторваться, хотя этимология вызывает некоторые подозрения; впрочем, вошло в язык, о чем свидетельствует реклама газированной воды с лозунгом Оттянись со вкусом! — Taste it and relax/have a ball;
подставить — tosetsomeoneup;(полный перевод)
пофигизм — от русского Мне все по фигу. — I couldn’t care less.(эквивалент) Наша защита — тотальный пофигизм («Новая газета»). — WeareprotectedbyourpervasiveI-couldn’t-care-lessattitude;
прикол — забавная ситуация, может быть, розыгрыш (прилагательное прикольный) — fun, a prank; (эквивалент).может быть, high jinks. Прилагательное — тоже fun (например, a fun game, a fun place);
прокол — прямое значение соответствует английским puncture или burst tire.(полный перевод). Переносное (в зависимости от контекста) — bummer, gaffe/blunder или foul-up. Иногда возможно просто failure;
разруливать — первоначально — из лагерно-криминального жаргона, но в последнее время, кажется, вошло в общепринятый лексикон: Ситуация очень нестандартна, противоречива. Несуществуетзаведомоизвестныхспособовее «разруливания» («Труд»). — The situation is unusual and full of contradictions. There are no ready recipes for how to sort it out/work through it;(эквивалент)
стёб — не решаюсь дать определения этого слова. Как и многие новомодные словечки, оно, если можно так выразиться, «дано в ощущениях». Так или иначе, слово вошло в язык даже интеллигентных людей. Вот пример из статьи философа В.Сендерова в «Новом мире»: Может быть, перед нами просто розыгрыш? Постмодернистский стеб в духе недавних интеллектуально-эстетических увлечений автора? Не совсем так. Когда стебают вдохновенно, до самозабвения, не щадя ничего вокруг — это называется уже по-другому. Этоназываетсяутопией.Вданномслучаеможнопредложитьпереводravings (определениеиз Webster’s Third New International Dictionary: irrational, incoherent, wild, or extravagant utterance or declamation — usually used in plural) илиranting. Вообще же стёб — пародия, самопародия. По-английски — a take-off, (self)-parody;(полный перевод)
страшилка— a horror film/movie/show(полныйперевод).Впереносномсмысле — scare tactics, scary stuff, bogeyman.Синоним — ужастик: Ужастикидлявыбиванияденегнанаучныеисследования — ненашстиль (изинтервьювгазете «Век»). — Scaring people/using scare tactics in order to obtain funding for research is not our style;
тормоз — из нового молодежного жаргона. Означает человека, до которого ничего не доходит, «тугого» в общении. В зависимости от контекста можно сказать He’s a bore или He’s really slow.(полный перевод)
тусовка — компания, группа людей, объединенных общими интересами или совместным времяпрепровождением — crowd(эквивалент). Модная тусовка — fashion crowd, телетусовка — TV crowd и т.п. Это слово встречается довольно часто даже в статьях на международные, политические темы, часто в стилистической «смеси» и весьма размытом значении: Некоторый волевой импульс, который вносит Россия в кислую международную тусовку...(«Московскийкомсомолец») ≈ Russia is injecting a certain amount of will in the flabby/lackluster international debate/dealings;
халява — a freebie; freeloading.(эквивалент) Халявщик — a freeloader.ВсвоейкнигеBandits, Gangsters and the MafiaанглийскийисторикМартинМакколиприводитследующиеопределениясловахалява: a cheap railway station prostitute; to satisfy one’s wants at someone else’s expense; a female thief; a floozy, whore; something which is easily done. Mikhail Bulgakov,продолжаетМакколи, in Master and Margarita, uses the word to describe a visit to the theatre without paying.Отдавая должное недюжинной эрудиции автора, все же замечу, что самое лучшее определение — то, которое сам он приводит чуть ниже и как-то походя: Khalyava(транслитерация) is something for nothing. В отличие от Макколи я не думаю, что халява есть родовой признак «коммунистического» и постсоветского общества: Only when Russia has overcome its communist past will khalyava be overcome. Имея некоторое представление о жизни в обществах, не знавших «коммунизма», полагаю, что халява есть явление, так сказать, общечеловеческое;
«чайник» — первоначально это слово употреблялось профессиональными водителями в отношении автолюбителей. Сейчас оно служит для обозначения непрофессионалов в любой сфере. Оно также используется в переводах (или переложениях) книг известной в США серии For Dummies. Например, PC for Dummies — ПК для «чайников». Правда, между этими словами есть некоторое различие: «чайник» — неспециалист, дилетант, dummy(эквивалент) — скорее полный профан или даже идиот. Так что я бы предложил ПК для тупых.
черный пиар – blackPR(дословный перевод), или asmearcampaign(эквивалент)
ремонт – среди англоговорящих жителей Москвы распространено «новоанглийское» слово remont(транскрипция). Видимо, исходя из того, что никаким английским словом не описать то, что приходится пережить у нас человеку, решившемуся на подобное предприятие, не адекватно ни repairs, ни renovation, ни refurbishment. Лучше всего подойдет – tofix. Евроремонт – completerenovation(эквивалент).