8
to regard a coffin-nail as the deadest piece of iron-mongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile, and my un-hallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for. You will therefore permit me to repeat empha-tically that old Marley was as dead as a door-nail. (Ch. Dickens, A Christmas Carol, Stave 1.)
гроба самым мертвым предме-том из скобяных изделий. Но мудрость наших предков за-ложена в этом сравнении, и мои грешные руки не посяг-нут на него, иначе погибнет наша страна. Поэтому разре-шите мне повторить со всей решительностью, что старый Марлей был мертв, как двер-ной гвоздь.
Оборот hoist sail while the wind is fair означает 'куй железо, пока горячо', но такой переьод невозможен в еле--дующем предложении из романа В. Скотта "The Fortunes of Nigel" благодаря наличию в этом предложении синони-ма strike while the iron is hot. В этом случае также при-ходится прибегнуть к калькированию фразеологизма:
A man should strike while the iron is hot and hoist sail while the wind is fair. (W. Scott, The Fortunes of Nigel, Introduc-tion.)
Куй железо, пока горяч0 и поднимай паруса, пока ду-ет ветер.
О буквализме
Калькирование принципиально отличается от буквали-зма. Калькирование -оправданный дословный перевод,буквализм же -дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или рабски копирующий конст-рукции чужого языка и являющийся по существу наси-лием над тем языком, на который делается перевод. По-этому буквализму должна быть объявлена беспощадная война. В статье "Как не следует переводить Маркса" Энгельс приводит следующий пример ошибочного перевода; "Когда несколько оксфордских студентов переплывали через Дуврский пролив на четырехвесельной лодке, то в газетных отчетах сообщалось, что один из них "caught a crab". Лондонский корреспондент "KТlnische Zeitung" понял это выражение буквально и добросовестно сообщил в свою
газету, что "краб зацепился за весло" одного из греб-цов".4
Любопытно, что в первом издании русского перевода романа Голсуорси "Сдается в наем" (часть I, глава XII). предложение Mont caught a little crab переведено: Монт 'поймал небольшого краба', то есть сделана та же ошибка, о которой писал Энгельс.
Во вто ром'издан ии перевода романа Голсуорси мы уже не находим "ловли крабов"; а видим правильное: 'у Мон-тя сорвалось с уключины весло'.
Если в данном случае можно говорить об ошибке пе-реводчика, которая в следующем издании была в какой-то мере исправлена, то иногда увлечение дословным пере-водом, гипертрофия дословного перевода, может привести к буквализмам.
Показательна в этом отношении книга "500 английс-ких пословиц и поговорок"5. Составители почему-то счи-тали нужным переводить дословно каждый английский фразеологизм. Наряду с дословным переводом часто дает-ся русский эквивалент. В целом полезную книжку портят многочисленные буквализмы. Их, правда, меньше, чем в первом издании, но все же и в третьем издании они ос-тались.
В книжке обнаруживаются буквализмы следующих ти-пов: I) искажение смысла английской пословицы из-за ее буквального перевода, то есть семантический буквализм. Правильный русский эквивалент не дается, например:
It is a long lane that has no turning 'дорога без пово-ротов длинна' (смысл: 'прямая дорога кажется длиннее, чем она есть').
На самом же деле английская пословица значит: 'пе-ремелется--мука будет'; 'не все ненастье, проглянет и красное солнышко'.
2) в искаженном виде приводится русский эквивалент, что вызывается желанием во что бы то ни гтало перевес-ти буквально. Это ведет к лексическим и грамматическим буквализмам:
Kill the goose that lays the golden eggs 'убить гуся(!), несущего золотые яйца' (вместо 'убить курицу, несу-щую золотые яйца').
d К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч , т XVI , ч. I, стр. 220. 6 "500 английских пословиц и поговорок". 3 е изд , М., 1958.
Look not a gift horse in the mouth 'дареному коню не смотри в рот' (вместо 'дареному коню в зубы не смотрят').
So many men, so many minds, 'сколько людей, столько умов' (вместо 'сколько голов, столько умов').
Это примеры лексических буквализмов. Можно отме-тить также и буквализмы грамматические, как, например:
If you run after two hares, you will catch neither 'noro--шшься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь' (вмес-то: ' за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь').
3) наряду с верным русским эквивалентом дается не-лепый буквальный перевод:
Enough is as good as a feast '(иметь) вволю--все рав-но что пировать' (ср. 'от добра добра не ищут').
Не knows how many beans make five 'он знает, сколько бобов в пяти штуках' (то есть 'понимает, что к чему').
Over shoes, over boots '(раз) выше ботинок, (то и) выше сапог' (ср. 'взялся за гуж, не говори, что не дюж').
Показателен следующий пример:
Blood is thicker than water 'кровь гуще воды' (то есть свой, своему брат'). Эту пословицу следовало бы дать в таком виде:
Blood is thicker than water 'кровь не вода' (ср. 'свой своему поневоле брат'). Так она и дается в "Англо-рус-ском фразеологическом словаре (В-827)", который, к сожа-лению, составители плохо использовали. Мы подробно ос-тановились на этой книжке, так как она наглядно иллю-стрирует, что получается, когда неумело используется буквальный перевод.
"Обертональные" переводы
Большое место в "Англо-русском фразеологическом словаре" занимают переводы, которые мы называем "обер-тональными" ("контекстуальные замены" по терминологии Я. И Рецкера). "Обертональные" переводы--это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для пере-вода фразеологизма только в данном контексте. Поэтому "обертональный" перевод дается в переводе цитаты, а не данного фразеологизма. Следует учитывать, что окказио-нальность данного эквивалента определяется исключитель-но особенностями контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть "обертональным", а полным или частичным эквивалентом. Нахождение "оберто-нального перевода", в отличие от использования готового эквивалента--творческий процесс.
Выражение one's (или the) naked eye переводится 'не-вооруженный глаз'. Однако такой перевод невозможен для передачи каламбура из романа Диккенса "Мартин Чезл-вит" (гл. ХХП):
"The most short-sighted man could see that at a glance, with his naked eye," said Martin. Mrs. Homini was a philosopher and an authoress, and consequently had a pretty strong digestion; but this hoarse, this indecorous phrase was al-most too much for her. For a gentleman sitting alone with a lady--although the door was open--to talk about a naked е у el
Переводчица романа Диккенса N. Л. Дарузес нашла прекрасное решение вопроса, использовав "обертднальный" перевод:
"Увы, это голая истина, которая видна даже само-му близорукому взгляду",--сказал Мартин. Миссис Хо-мини была философ и писательница и, следовательно, могла переварить все, что угодно. Но эта грубая, не-приличная фраза оказалась даже и для нее слишком сильной. Разве можно джентльмену, сидящему наеди-не с дамой, хотя бы и при открытых дверях, говорить о голой истине.
'Голая истина'--полный эквивалент оборота the naked truth. Be on the level означает 'быть честным, правдивым', но этот перевод должен быть заменен обертональным в следующем предложении:
...You better not get too struck on that Hortense Briggs. I don't think she's on the level with anybody. (Th. Dreiser, An Ameri-can Tragedy, b. I, ch.-XI.)
... Ты не очень бегай за этой Гортензией Бриге. По-моему, она морочит всем го-лову.
Библейский фразеологизм the apple of one's eye пере-водится 'зеница ока', например:
12
What did he know of her--he had only loved her all her life--looked on her as the apple of his eye! (J. Galsworthy, To Let, part III, ch. VIII.)
Что он знает о ней. Он так любил ее всю живнь, бе-рег ее, как зеницу ока'\
Однако в следующем отрывке из Диккенса этот биб-леизм используется саркастически карликом Куилпом как обращение и требует уже обертонального перевода. По этому пути и пошла переводчица Н. Волжина.
"Dick," said the dwarf, thrushing his head in at the door--"my pet, my pupil, the apple of my eye, hey, hey!" (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop, ch. I)
--Дик, --воскликнул кар-лик, просовывая голову в дверь,--мой любимец, мой ученик, свет очей моих.
Если бы библейский оборот 'свет моих очей' был дан как перевод выражения the light of my eyes, то он был бы его полным эквивалентом.
Иногда обертональность перевода заключается в де-формации русского эквивалента, оправданной особенностя-ми переводимого текста; например, оборот borrowed plumes переводится 'ворона в павлиньих перьях', но в следую-щем переводе В. Скотта в русский эквивалент вносится изменение.
It is Е. whose life is once more in your hands--it is Е. whom you are to save from being plucked of her borrowed plumes, discove-red, branded, and trodden down, first by him, perhaps who has raised her to this dizzy pinnacle! (W. Scott, The Heart of Mid-Lothian, ch. XLVIII.)
Жизнь Э. опять в твоих руках. Ты должна спасти Э, и не допустить, чтобы она оказалась вороной с ощипан-ными павлиньими перьями, не допустить, чтобы ее разобла-чили, заклеймили и втоптали в грязь, что, возможно, пер-вым сделает тот, кто поднял ее на такую головокружитель-ную высоту.
Выборочные эквиваленты
Часто у английского фразеологизма может быть нес-колько эквивалентов, и переводчику приходится выбирать наилучший для данного контекста.
13
Оборот break the ice переводится 'пробить лед', 'нару-шить молчание', 'сделать первый шаг', 'положить начало (знакомству)'.
On the instant he was thinking how natural and unaf-fected her manner was now that the ice between them had been broken. (Th. Dreiser. An American Tragedy, book И, ch. XVII.)
Это предложение можно перевести при помощи полно-го эквивалента:
И Клайд подумал, как просто и естественно держится она теперь, когда лед между ними сломан.
Однако при переводе следующего предложения такой перевод невозможен.
They nodded io each oth-er by way of breaking the ice of unacquaintance. (Th. Hardy, The Three Stran-gers.)
Они поклонились друг дру-гу, чтобы завязать знакомст-во.
Шекспировское выражение one's gorge rises at something имеет одно значение, но переводится по-разному: 'вызывать отвращение, омерзение, возмущение', 'подступать к горлу', 'с души воротит от чего-л.'