ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………..4
Глава 1 Перевод как объект лингвистического исследования…………….7
1.1 Определение понятия “перевод”…………………………….7
1.2 Виды перевода………………………………………………..9
1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации……12
Глава 2 Фразеология как наука……………………………………………16
2.1 Понятие терминов “фразеология” и “фразеологизм”………………..16
2.2 Структурная специфика фразеологизмов…………………………….17
Глава 3 Основные способы перевода образной фразеологии……………21
3.1 Метод фразеологического эквивалента………………………………..21
3.1.2 Метод фразеологического аналога (калькирование)………………22
3.1.3 Дословный перевод фразеологизмов………………………………..24
3.1.4 Описательный перевод фразеологизмов……………………………..25
Глава 4 Практическая часть: анализ перевода фразеологизмов………….28
Заключение…………………………………………………………………...38
Библиографический список…………………………………………………40
ВВЕДЕНИЕ
“Фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. В связи с повышением интереса лингвистов к языковой картине мира данная область науки становится актуальным предметом исследования” [6, c. 3-4,]. Знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.
Фразеология, как неотъемлемая часть, как своеобразная сокровищница любого языка мира, особенно способствует этому к культуре страны изучаемого языка. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Пол словам В. Н. Телии, “фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознаниие” [15, c. 35,]. Вместе с тем, Л. И. Зимина рассматривает фразеологию как “сложный и трудоемкий предмет исследования, поскольку продолжаются дискуссии о самом понятии фразеологической единицы, о специфике фразеологического значения, расходятся мнения по вопросам типологизации фразеологических единиц” [6, с. 5,].
“Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода” [17, c. 175,]. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные “микротексты”, вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о психоэмоционом состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.
Проблемы перевода фразеологии в целом затрагивают многие исследователи: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, В. Н. Комиссаров, наиболее подробно трудности, связанные с переводом фразеологических единиц рассмотрены в работах Ю.П Солодуба, Л.Ф Дмитриевой, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирновой.
Основная цель данной курсовой работы – выявить фразеологические явления в переводе, проанализировать основные трудности и способы их перевода.
Задачи исследования:
- изучить фразеологические явления английского языка;
-выявить семантику данных фразеологических единиц;
-рассмотреть трудности и проследить способы перевода данных фразеологических единиц на основе анализа результатов практического исследования;
Объектом нашего исследования являются фразеологические явления в переводе на основе произведений Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde”.
Предметом исследования являются отрывки из произведений Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde”.
Материалом исследования послужили фундаментальные труды в области фразеологии и фразеографии (В.В. Виноградов, В.Н. Телия, А.В. Кунин и др.); труды в области теории перевода (В.Н. Комиссаров). Для выявления семантики фразеологических явлений нами использовались материалы русско-английских фразеологических словарей, англо-русских фразеологических словарей, произведения художественной литературы.
На разных этапах работы применялись различные методы исследования: при сборе материала – метод сплошной выборки, при комплексном, сопоставительном анализе фразеологических единиц – компонентный и лингвокультурологический анализ.
На наш взгляд выбранная нами тема актуальна, поскольку она рассматривает фразеологические явления в переводе и выявляет способы и трудности их перевода на русский язык. Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ структуры перевода английских и русских фразеологизмов на основе произведений Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde”.
Курсовая работа состоит из трех глав и двух приложений. Первая глава посвящена переводу как объекту лингвистического исследования. Во второй главе рассматриваются основные понятия в науке фразеологии и дается определение структурной специфике фразеологизмов. В третьей главе рассматриваются основные способы перевода образной фразеологии. В четвертой главе изложена практическая часть работы и её анализ.
Глава 1 Перевод как объект лингвистического исследования
1.1 Определение понятия “перевод”
По словам известного теоретика-исследователя В.Н. Комиссарова “Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности” [7, с. 34,].
По словам Тюленева С. В. “перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках” [17, c. 103,]. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:
• об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;
• о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;
• о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;
• о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
· раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
· определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
· разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
· раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
· разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
· разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
· раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
· определить понятие “норма перевода” и разработать принципы оценки качества перевода.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.
“Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналу определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода” [7, с. 47,].
1.2 Виды перевода
Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.
Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
1. соотношение типов языка перевода и языка оригинала;
2. форма презентации текста перевода и текста оригинала;
3. характер соответствия текста перевода тексту оригинала;
4. жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;
5. полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;
Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
1. внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:
• диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста;
• транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр;